Алекс & Элиза
Часть 40 из 40 Информация о книге
Уничижительное прозвище британских военных, данное им американцами за цвет мундиров. 7 Вариоляция – прививание от оспы материалом от больного человека. 8 Пять футов – около полутора метров. 9 Аптекарская драхма – историческая единица измерения массы вышедшего из употребления аптекарского веса. Состояла из трех скрупулов и являлась ⅛ аптекарской унции и 1/96 аптекарского фунта. 10 Особ. о сестре милосердия, сиделке. 11 В переводе с английского «дружелюбный, радушный». 12 С французского «есть», «было» – восклицание фехтовальщика, признающего, что удар соперника достиг цели. 13 С французского «Боже мой!» 14 Американские обесцененные бумажные деньги эпохи борьбы за независимость. 15 Линия Мэйсона-Диксона (англ. Mason-Dixon Line) – граница, проведенная в 1763–1767 годах для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До гражданской войны линия Мэйсона-Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами севера и рабовладельческими штатами юга. 16 В одном стоуне около 6,3 кг. 17 Речь о героях пьесы Уильяма Шекспира «Буря». 18 Устаревшее обращение к несовершеннолетнему в Америке. 19 Актер Рори О’Мэлли – основной бродвейский состав, актер Джонатан Грофф – замена.
Перейти к странице: