Черные бушлаты. Диверсант из будущего
Часть 54 из 71 Информация о книге
А их пробрало! Вон как озираются по сторонам! Ясен пень, до них дошло и они задергались. — Ну, это уж мы сами будем решать! — Да, ради Бога! Это ж не моя голова будет на кону стоять, после всего этого. — Вы забываетесь! — Да, ладно вам! — ЧТО!!!? — Проверьте номер карабина, который у меня изъяли! — Номер? Зачем это? — Затем, унтер-офицер! Только вот, хотите, я вам сразу же скажу — какой ответ вы получите? — И — какой же? — Вам будет приказано НЕМЕДЛЕННО доставить меня НАВЕРХ. Под усиленной охраной и со всевозможным бережением. И ВСЯ информация, которой я обладаю — уйдет МИМО вашего носа. Кому-то из верхних начальников. В лучшем случае — вас поблагодарят за бдительность. Но СВОЙ шанс вы упустите НАВСЕГДА. Переводчик снова обернулся к оберлейтенанту. Тот, слушая наш разговор на повышенных тонах, уже давно, с удивлением, смотрел на меня. Видимо, он не понимал, почему я осмеливаюсь ТАК говорить с переводчиком, и почему он меня не обрывает. По мере разговора с переводчиком, лейтенант мрачнел. Искоса он посматривал на полицаев. Под этими взглядами они начали поеживаться. — Выйти! — переводчик посмотрел на полицаев. — Ждать в коридоре! Отсюда — не уходить! Полицаев смело, как метлой. — Ну? — он посмотрел на меня. — Распорядитесь, чтобы сюда принесли горячую воду и мыло. Я должен сбрить бороду и усы. Переводчик повернулся к «дознавателям» и что-то сказал по-немецки. Один из «дознавателей» пулей вылетел за дверь. — Пусть меня покормят. Я уже сутки без еды. — После бритья! Жаль, я рассчитывал, что и второй «дознаватель» смотается. Ну, ничего, подождем… Мы сидели молча. Оберлейтенант рассматривал меня с удивлением. Пистолет он положил на стол, справа от себя. Минут через десять появился «дознаватель». С ним вместе пришел еще один солдат и принес чайник с кипятком, тазик, полотенце и бритвенные принадлежности. Все это он водрузил на столик, около входа. Разложив причиндалы, он щелкнул каблуками и вытянулся. Переводчик кивнул ему на дверь и он вышел. — Можете приступать. Или вам ассистент нужен? — язвительно спросил переводчик. Видно было, что полученное потрясение его уже слегка отпустило. — Спасибо. Я справлюсь сам. Стоило мне взять в руки бритву, как обер снова схватился за пистолет. «Дознаватели» тоже вытащили пистолеты. Ага, вон они у вас где! Учтем… Бритва была хорошая, вода — в меру горячая. Так что, процесс бритья был мне весьма приятен и доставил даже некоторое, давно забытое, удовольствие. Тщательно намочив полотенце в горячей воде, я сделал себе даже нечто, вроде паровой ванны на лицо. — Так, что там насчет того, чтобы поесть, унтер-офицер? — Вам не кажется, что вы забываетесь, любезный? — процедил он сквозь зубы. — Ничуть. Кстати, по званию, я гораздо старше вашего оберлейтенанта и, разумеется, вас. Так что потрудитесь выбирать тон, уважаемый. — Да? И в каком же вы звании находитесь? Может заодно и подразделение назовете? — Отчего же не назвать? Пожалуйста. — И? — Спецподразделение «А» Первого Главного Управления КГБ СССР. Старший майор Котов. Вы в курсе КАК соотносятся звания данного Управления с общеармейскими? — Нет, естественно. — В армии мне соответствует звание генерал-майора. Ого! Проняло немцев! Обер как-то даже подтянулся. Не каждый день из лесу на обычного армейского старлея выходит целый генерал, да еще из ТАКОГО ведомства. Пусть даже и с противной стороны. Генерал — он и в Африке генерал. Между собой они всегда сумеют договориться. Во всяком случае, глядя на обера, можно было прочесть все эти мысли на его лице. Заместителю командира 28 ремонтно-восстановительного батальона Оберлейтенанту Мюллеру Немедленно сообщите номер изъятого вами карабина «Холланд-и-Холланд». Об исполнении доложить. Заместитель коменданта … гарнизона оберлейтенант Вильгельми Минут через пять в дверь постучались. Давешний солдат принес судок с горячим обедом. Сноровисто расставил тарелки на том же столике, положил вилку и ложку и исчез за дверью. — Прошу, — кивнул головой переводчик. — Вот и обед. — Благодарю вас, унтер-офицер. Так, а ножа не положили-таки, сомневаются еще. Ну, да ладно, тут много ещё чего полезного, кроме ножей, есть. Однако же и пожрать тоже не помешает. Да и немцы успокоятся. Обед, кстати, оказался весьма неплох. — У вас неплохо кормят, не ожидал. — Наш повар раньше работал в ресторане, — кивнул головой переводчик. — Он знает свое дело хорошо. — Это чувствуется. Даже странно, как он попал не на генеральскую кухню, а в обычную часть. — Превратности войны. Всякое случается. — Возможно. Однако же, обед обедом, а дело — прежде всего. Я встал из за стола и «дознаватели» слегка расслабились. Пистолеты их вернулись в кобуры. — Уф! Даже в жар бросило, после такого-то обеда, — я взял в руки полотенце и вытер лоб. Стук в дверь и на пороге возник солдат. Незнакомый, ранее он сюда не заходил. Отдав честь, он подошел к столу и положил на него пакет. Обер-лейтенант кивнул солдату, тот, снова козырнув, повернулся вокруг и вышел в коридор. Обер распечатал конверт и вытащил из него лист бумаги. Посмотрел на него и, издав удивленный возглас, показал текст на листе переводчику. После чего, они оба, удивленно воззрились на меня. — Что, запрос по номеру карабина пришел? — спросил я, продолжая вытирать лицо полотенцем. — Да, но, откуда вы… — Ну, я же вас предупреждал… — Но, откуда вы могли знать? — Карабин — не просто оружие. Это опознавательный знак. Пароль. Вы понимаете? — Да… Но, что же теперь нам делать? — Боюсь, что уже ничего. Скоро здесь будут представители ОКВ. Или последует распоряжение доставить меня к ним. Не знаю. — И что же мы теперь можем для вас сделать, герр майор? — Ну, для начала — выполняйте полученные вами указания. Вам прислали запрос по поводу номера — так и напишите ответ. У вас ведь тут телефонной связи нет? — Нет, связь у нас по радио. Но, кроме того, посыльный каждый день ездит в город на мотоцикле. — Запрос у вас письменный, стало быть и ответ должен быть таким же. Занимайтесь своим делом, не смею вам мешать. Напишите ответ, тогда и продолжим наш разговор. Кстати, пошлите им еще и перечень моих вещей, это тоже имеет значение. А пока, я, с вашего позволения выпил бы чаю. — Да-да. Я распоряжусь. Гельмут! — Яволь! — щелкнул каблуками один из «дознавателей». Выслушал переводчика и скрылся за дверью. Вернувшись, через пару минут, он принес мой карабин и прочие вещи. — Герр обер-лейтенант? — Да, герр майор? — обернулся ко мне переводчик. — В номере карабина последние две цифры 17. Так?