Черный Леопард, Рыжий Волк
Часть 96 из 114 Информация о книге
И настал день, как собрался он уходить, пошатнулся, споткнулся, упал и сказал: идемте со мной, не то в буше я упаду-пропаду. И Мосси пошел, и дети пошли, И даже я тоже пошел, ведь сказал Следопыт мне: не делай вид, будто ты не с нами в доме живешь. Вот так Следопыт со всеми близкими отправился к матери своей. Как мы, должно быть, смотрелись в Джубе! Только не о том сказанье. Десять раз Следопыт спотыкался, пока мы дошли до ворот. А Мосси держал его вдесятеро крепче, так что до двери они добрались, и девушка дверь им открыла. Как на него похожа – это мы с Мосси подумали, а она ни слова нам не сказала, а в дом их впустила и отпрыгнула в сторону, когда Колобок покатился, а Жирафленку нагнуться пришлось. А в синей комнате сидит мать На вид стара и слаба, да глаза у нее молодые. «Когда же он умер?» – спросил Следопыт. «Когда полагалось бы смерть встретить деду», – она говорит. И он смотрит на нее, словно ему есть что сказать, и губы дрожат у него, словно ему есть что сказать, и Мосси начинает из комнаты нас выгонять, словно ему есть что сказать. Но Следопыт шатнулся опять и теперь уж упал. И склонилась она и коснулась его щеки. «Один твой глаз не от меня пошел», – она говорит. И вырвался изо рта его вой. А выл он для матери, А выл он для матери, А ночь пришла вместо дня, А день пришел вместо ночи, А он все выл. Слушайте же меня, я пробыл там десять и еще девять лун. В день, когда уходил я, плакали дети, И Мосси ходил, низко понурив голову. И даже Волчий Глаз спросил: Зачем, скажи, ты свой дом покидаешь? Никогда, ни единого раза не знал я в странствиях скуки, Но такие, как я, мы вроде зверей, нужно нам на воле бродить, иначе – умрем. Слушайте же меня. За день до дня, как мне уходить, Черный леопард к дереву подошел… – Останови его, – прошу. – Сейчас же останови. Останови его, не то я не я буду, если нынче же ночью не сыщу, как прикончить себя. И тогда не узнать тебе ничего про то, чем все закончилось. Расскажу, расскажу я тебе, что случится дальше. Я все-все тебе расскажу. 6. Волк-Смерть Mun be kini wuyi a lo bwa. Двадцать три Хочу, чтоб знали: как раз ты заставил меня сделать это. Хочу увидеть, как это написано на языке, какой я понимаю. Покажи мне. Слова больше не скажу, пока не покажешь. Как ты это напишешь? Точно передашь, как я сказал, или просто по-протокольному, мол, заключенный сказал то-то и то-то? Хватит болтать о правде: я по горло сыт твоей правдой, но, как раньше заметил, тебе хочется историю послушать. Я их много тебе рассказал, однако непременно поведаю тебе и последнюю. Потом можешь поговорить с ней и отправить нас на костер. В этой истории я вижу ее. Она шла, словно за ней кто по следу шел. Ты почему меня останавливаешь? Ты что, гриота не слышал? Леопард наведался ко мне и соблазнил разговором о приключениях. Само собой, он весь из себя хитрый был – он же леопард. И я пошел вместе с ним искать пропавшего глупого толстяка, кто продавал золото и соль, а еще пах куриным пометом. Только он не пропал. Етить всех богов, Инквизитор, тебе какую историю хотелось бы услышать? Нет, обе их я тебе не расскажу. Посмотри на меня. И не подумаю рассказывать тебе их обе. Так вот.