Чёрные сердца
Часть 108 из 109 Информация о книге
Всё просто внезапно провалилось в черноту. * * * notes Примечания 1 СВУ — самодельные взрывающиеся устройства. 2 Столовая гора — гора с усечённой, плоской вершиной. Склоны такой горы обычно крутые, почти отвесные. В разрезе этот вид геологических образований имеет продолговатую форму, то есть в одном из направлений плато на вершине горы вытянуто. 3 Авиабаза «Эдвардс» — авиационная база ВВС Соединённых Штатов, расположенная в США, штат Калифорния примерно в 30 км от городов Ланкастер и Роузмид. 4 Военно-воздушная база Ванденберг — военное сооружение с космодромом, расположенное в США (округ Санта-Барбара штата Калифорния). 5 Мирамар — военная база морской пехоты в Сан-Диего, Калифорния. 6 База морской пехоты «Кэмп-Пендлтон» — военная база морской пехоты, которая расположена на побережье Южной Калифорнии в округе Сан-Диего. База делится на северную и южную часть, была создана в 1942 году в целях подготовки морских пехотинцев США для участия во Второй мировой войне. 7 213 и 2743 метра. 8 2438–2743 метра. 9 Есть английская пословица «Соус для гусыни подойдёт и для гуся», означающая, что «если что-то хорошо для одного, это хорошо и для другого». Брик, видимо, её переделал, смешав саму пословицу и её смысл. 10 Это действительно фраза на арабском, которая, если верить гугл-переводчику, означает приблизительно «Что ты такое, брат?». Что интересно, сам Блэк использовал ровно эту же фразу в 7 книге, «Чёрный прах» (в 3 главе), когда Мэнни и Красный привели его в ту тюрьму, где поймали вампира. И Блэк говорил с этим вампиром, пытаясь понять, что и кто он такое. 11 Дже́тсоны — американский научно-фантастический мультипликационный ситком студии «Ханна-Барбера». В мультфильме отражены многие популярные идеи из фантастики середины XX века. 12 «Джавелин» — американский переносной противотанковый ракетный комплекс. Предназначен для поражения бронетехники и низколетящих малоскоростных целей.