Что же тут сложного?
Часть 58 из 65 Информация о книге
notes Примечания 1 Здесь и далее цитаты из “Двенадцатой ночи” в переводе М. Лозинского. 2 Речь о сериале “Айтишники” (IT Crowd). – Здесь и далее примеч. перев. 3 “Флинстоуны” – мультсериал о жизни семейства из каменного века. 4 Пусть читателя не смущают расхождения в возрасте персонажей в сравнении с первой книгой: это авторский замысел и художественная условность. – Примеч. перев. 5 Марка кухонных плит. 6 Район в Саутуарке. 7 Лондонская тюрьма. 8 Гарри Белафонте (р. 1927) – популярный американский певец. 9 Джессика Рэббит – мультперсонаж, героиня романов о кролике Роджере, крольчиха с женственной фигурой. 10 Речь о благотворительных обедах в клубах для пожилых людей. 11 Стоун – 6,35 кг. 12 Кейт имеет в виду роман Дугласа Адамса “Автостопом по галактике”, где число 42 названо “ответом на главный вопрос жизни”. 13 Бернард Мейдофф (р. 1938) – американский бизнесмен, бывший председатель биржи NASDAQ. В декабре 2008 г. обвинен в создании крупнейшей финансовой пирамиды в истории.