Цифровая крепость
Часть 44 из 74 Информация о книге
— Это может быть не вашим делом! — раздался зычный голос у них за спиной. Мидж от неожиданности стукнулась головой о стекло. Бринкерхофф опрокинул директорский стул и бросился к двери. Он сразу же узнал этот голос. — Директор! — воскликнул он и, подойдя к Фонтейну, протянул руку. — С возвращением, сэр. Вошедший не обратил на его руку никакого внимания. — Я д-думал, — заикаясь выговорил Бринкерхофф. — Я думал, что вы в Южной Америке. Лиланд Фонтейн окинул своего помощника убийственным взглядом. — Я был там. Но сейчас я здесь! Глава 69 — Эй, мистер! Беккер, шедший по залу в направлении выстроившихся в ряд платных телефонов, остановился и оглянулся. К нему приближалась девушка, с которой он столкнулся в туалетной комнате. Она помахала ему рукой. — Подождите, мистер! «Ну что еще? — застонал он. — Хочет предъявить мне обвинение во вторжении в личную жизнь?» Девушка волокла за собой туристскую сумку. Подойдя к нему, она на этот раз расплылась в широкой улыбке. — Простите, что я на вас накричала. Я так испугалась, увидев вас. — Не стоит, — удивился Беккер — Я зашел куда не следовало. — Моя просьба покажется вам безумной, — сказала она, заморгав красными глазами, — но не могли бы вы одолжить мне немного денег? Беккер посмотрел на нее в полном недоумении. — Зачем вам деньги? — спросил он. «Я не собираюсь оплачивать твое пристрастие к наркотикам, если речь идет об этом». — Я хочу вернуться домой, — сказала блондинка. — Не поможете мне? — Опоздала на самолет? Она кивнула. — Потеряла билет. Они не хотят и слышать о том, чтобы посадить меня в самолет. На авиалиниях работают одни бездушные бюрократы. У меня нет денег на новый билет. — Где твои родители? — спросил Беккер. — В Штатах. — А связаться с ними пробовала? — Пустой номер. Наверное, уплыли на уик-энд с друзьями на яхте. Беккер заметил, что на ней дорогие вещи. — И у тебя нет кредитной карточки? — Есть, но отец ее заблокировал. Он думает, что я балуюсь наркотиками. — А это не так? — спросил Беккер холодно, глядя на ее припухший локоть. — Конечно, нет! — возмущенно ответила девушка. Она смотрела на него невинными глазами, и Беккер почувствовал, что она держит его за дурака. — Да будет вам! На вид вы человек состоятельный. Дайте немножко денег, чтобы я могла вернуться домой. Я вам все верну. Беккер подумал, что деньги, которые он ей даст, в конечном счете окажутся в кармане какого-нибудь наркоторговца из Трианы. — Я вовсе не так богат, я простой преподаватель. Но я скажу тебе, что собираюсь сделать… — «Скажу тебе, что ты наглая лгунья, вот что я сделаю». — Пожалуй, я куплю тебе билет. Белокурая девушка смотрела на него недоверчиво. — Вы это сделаете? — выдавила она, и глаза ее засветились надеждой. — Вы купите мне билет домой? О Боже, я вам так благодарна! Беккер растерялся. Очевидно, он ошибался. Девушка обвила его руками. — Это лето было такое ужасное, — говорила она, чуть не плача. — Я вам так признательна! Я так хочу выбраться отсюда! Беккер легонько обнял ее. Девушка высвободилась из его рук, и тут он снова увидел ее локоть. Она проследила за его взглядом, прикованным к синеватой сыпи. — Ужас, правда? Беккер кивнул. — Ты же сказала, что не колешься. Девушка засмеялась: — Это же чудо-маркер! Я чуть кожу не содрала, пытаясь его стереть. Да и краска вонючая. Беккер посмотрел внимательнее. В свете ламп дневного света он сумел разглядеть под красноватой припухлостью смутные следы каких-то слов, нацарапанных на ее руке. — Но глаза… твои глаза, — сказал Беккер, чувствуя себя круглым дураком. — Почему они такие красные? Она расхохоталась. — Я же сказала вам, что ревела навзрыд, опоздав на самолет. Он перевел взгляд на слова, нацарапанные на ее руке. Она смутилась. — Боже, вы, кажется, сумели прочесть? Он посмотрел еще внимательнее. Да, он сумел прочитать эти слова, и их смысл был предельно ясен. Прочитав их, Беккер прокрутил в памяти все события последних двенадцати часов. Комната в отеле «Альфонсо XIII». Тучный немец, помахавший у него под носом рукой и сказавший на ломаном английском: «Проваливай и умри». — С вами все в порядке? — спросила девушка, заметив, что он переменился в лице. Беккер не мог оторвать глаз от ее руки. У него кружилась голова. Слова, которые он прочитал, были теми же, что произнес немец: ПРОВАЛИВАЙ И УМРИ! Девушка, заметно смутившись, посмотрела на свою руку. — Это нацарапал мой дружок… ужасно глупо, правда? Беккер не мог выдавить ни слова. Проваливай и умри. Он не верил своим глазам. Немец не хотел его оскорбить, он пытался помочь. Беккер посмотрел на ее лицо. В свете дневных ламп он увидел красноватые и синеватые следы в ее светлых волосах. — Т-ты… — заикаясь, он перевел взгляд на ее непроколотые уши, — ты, случайно, серег не носила? В ее глазах мелькнуло подозрение. Она достала из кармана какой-то маленький предмет и протянула ему. Беккер увидел в ее руке сережку в виде черепа. — Так это клипса? — Да, — сказала девушка. — Я до чертиков боюсь прокалывать уши. Глава 70 Дэвид Беккер почувствовал, что у него подкашиваются ноги. Он смотрел на девушку, понимая, что его поиски подошли к концу. Она вымыла голову и переоделась — быть может, считая, что так легче будет продать кольцо, — но в Нью-Йорк не улетела. Беккер с трудом сдерживал волнение. Его безумная поездка вот-вот закончится. Он посмотрел на ее пальцы, но не увидел никакого кольца и перевел взгляд на сумку. «Вот где кольцо! — подумал он. — В сумке!» — и улыбнулся, едва сохраняя спокойствие. — Ты сочтешь это сумасшествием, — сказал Беккер, — но мне кажется, что у тебя есть кое-что, что мне очень нужно. — Да? — Меган внезапно насторожилась. Беккер достал из кармана бумажник. — Конечно, я буду счастлив тебе заплатить. — И он начал отсчитывать купюры.