Дарующий звезды
Часть 47 из 64 Информация о книге
Шериф откинулся на спинку кресла: – Джефф, я не вполне уверен, что целиком и полностью на твоей стороне. – Но ты ведь арестуешь эту девицу О’Хара, да? – С чего ты взял, что она имеет к этому какое-то отношение? – Боб… Боб… Мы с тобой старые друзья. И ты не хуже моего знаешь, что между семьями Маккалоу и О’Хара существовала кровная вражда. С незапамятных времен. Да и кто еще мог забраться верхом так высоко в горы? – (Шериф промолчал.) – И кстати, одна маленькая птичка принесла мне на хвосте, будто возле тела была обнаружена библиотечная книжка. Что отлично подтверждает все вышесказанное. Дело закрыто. – Ван Клив затянулся сигарой. – Джефф, хотел бы я, чтобы мои ребята так же быстро раскрывали преступления, как ты! – Шериф насмешливо прищурился. – Ну, ты же знаешь, она подбила жену моего Беннетта уйти от него, хотя мы старались не поднимать шума, чтобы не ставить Беннетта в неловкое положение. Они были вполне счастливы в браке, пока не появилась эта девица! Да, она внушает порядочным женщинам порочные идеи и сеет вокруг себя хаос. Лично я буду спать сегодня гораздо крепче, зная, что она уже сидит под замком. – Так ты считаешь это правильным? – Шериф уже давно знал о том, что невестка Ван Клива ушла от мужа, ведь в этом городе буквально ничего не ускользало от его внимания. – Боб, эта семейка… – Ван Клив пустил кольцо дыма в потолок. – По линии О’Хара в их жилах всегда текла дурная кровь. Ты ведь помнишь ее дядю Винсента? Вот уж был негодяй… – Джефф, не могу сказать, чтобы твои доказательства звучали слишком убедительно. Строго между нами, мы не можем с уверенностью доказать, что она была на том маршруте, а по словам нашей единственной свидетельницы, она точно не знает, чей именно голос тогда слышала. – А кто еще мог такое сделать! Уж конечно не эта полиомиелитная девчушка и не наша Элис. Остаются лишь деревенская девчонка и та цветная. Но бьюсь об заклад, что цветная не умеет ездить верхом. Уголки губ шерифа опустились, свидетельствуя о скептическом отношении к выдвинутой версии. Ван Клив стукнул пальцем по столу: – Боб, она оказывает плохое влияние. Спроси хотя бы губернатора Хэтча. Он знает. Девица О’Хара под прикрытием семейной библиотеки распространяла непристойную литературу. Ой, неужели ты не знал? Она подстрекала жителей Норт-Риджа препятствовать законной деятельности владельцев шахты. За последний год все неприятности в нашем округе исходят от Марджери О’Хара. Библиотека внушила этой девице вредные идеи насчет ее статуса. Чем дольше она останется под замком, тем лучше для всех. – Ты ведь в курсе, что она ждет ребенка? – Ну и ты туда же! Вообще никаких моральных устоев! Разве порядочные женщины так себя ведут? Неужели ты хочешь, чтобы подобный человек входил в дом, где могут быть молодые и неокрепшие умы? – Полагаю, что нет. Ван Клив, глядя куда-то вдаль, начертил в воздухе маршрут Марджери О’Хара: – Она поехала своим обычным маршрутом, а когда бедный старина Маккалоу возвращался домой, их пути пересеклись. Он был пьян в стельку, и она поняла, что у нее, таким образом, появился шанс отомстить за своего никчемного папашу. В результате она убила Маккалоу первым подвернувшимся под руку предметом, прекрасно понимая, что тело будет погребено под толстым слоем снега. Возможно, она надеялась, что труп сожрут животные и тогда его точно никогда не обнаружат. Ведь беднягу Маккалоу удалось найти лишь благодаря удаче и милости Божьей. Хладнокровная убийца, вот кто она такая! Нарушает естественные законы во всех аспектах. – Ван Клив затянулся сигарой и покачал головой. – Говорю тебе, Боб, я не удивлюсь, если она сделает это снова. – И после секундной паузы Ван Клив добавил: – Вот почему я так рад, что за наш округ отвечает такой человек, как ты. Человек, способный пресечь беззаконие. Человек, который не боится сделать так, чтобы с законом считались. – Ван Клив потянулся к коробке с сигарами. – Почему бы тебе не взять парочку домой? А знаешь что? Забирай, пожалуй, всю коробку. – Джефф, это очень щедро с твоей стороны. Шериф больше не произнес ни слова. И с довольным видом затянулся сигарой. * * * Марджери О’Хара арестовали в библиотеке в тот самый вечер, когда они поставили обратно на полки последние книги. Шериф прибыл со своим помощником, и Фред тепло их приветствовал, полагая, что шериф, подобно остальным местным жителям, пришел осмотреть новый пол и заново прибитые полки; оценка достижений в ходе восстановительных работ стала новым аспектом ежедневного времяпрепровождения в Бейливилле. Однако суровое лицо шерифа было холодным, точно надгробие. И когда он прошествовал в центр комнаты и обвел глазами помещение библиотеки, у Марджери внутри что-то оборвалось – тяжелый камень, упавший в бездонный колодец. – Кто из вас ездит по маршруту через горы над Ред-Ликом? Девушки растерянно переглянулись. – В чем дело, шериф? Кто-то не вернул вовремя книги? – спросила Бет, однако никто не рассмеялся в ответ. – Два дня назад в районе Арнотт-Риджа было найдено тело Клема Маккалоу. И след орудия убийства привел нас к вашей библиотеке. – Орудия убийства? – переспросила Бет. – У нас здесь нет никаких орудий убийства. Ну разве что истории об убийствах. Кровь отлила от лица Марджери. Она растерянно заморгала и оперлась о стену, чтобы не упасть. Это не ускользнуло от внимания шерифа. – Она в интересном положении. – Элис взяла Марджери под руку. – Поэтому у нее слегка кружится голова. – А женщину в интересном положении нельзя прямо с порога оглоушивать такими страшными новостями, – добавила Иззи. Однако шериф продолжал сверлить Марджери взглядом: – Мисс О’Хара, так это ваш маршрут? – Шериф, иногда мы делим наши маршруты, – вмешалась в разговор Кэтлин. – На самом деле все зависит от того, кто в этот день работает и насколько вынослива его лошадь. Некоторые не годятся для крутых горных троп. – А у вас есть записи о том, кто и куда ездил? – спросил шериф Софию, которая поднялась, вцепившись побелевшими пальцами в край письменного стола. – Да, сэр. – Я хочу проверить маршрут каждой библиотекарши за последние шесть месяцев. – Шесть месяцев? – Тело мистера Маккалоу уже начало… разлагаться. Поэтому сейчас трудно определить, как долго оно там пролежало. А его семья, судя по нашим данным, не сообщила о его исчезновении. Поэтому нам нужна вся необходимая информация, которую мы способны собрать. – Сэр, но это… это множество гроссбухов. А у нас тут небольшой кавардак после наводнения. И мне понадобится время, чтобы найти их среди всей этой кучи книг. – София осторожно подпихнула ногой гроссбух подальше под стол. – Откровенно говоря, мистер шериф, у нас пропала часть гроссбухов. – Элис оказалась единственной, кто видел маневры Софии. – Имеется большая вероятность того, что соответствующие записи катастрофически пострадали от воды. А некоторые были просто-напросто смыты. – Элис пустила в ход свой самый изысканный английский акцент, способный, насколько она знала, поставить на место самых крутых мужчин, но только не шерифа. Он остановился перед Марджери, склонив голову набок: – Семьи О’Хара и Маккалоу уже много лет враждуют друг с другом. Я прав? Марджери принялась задумчиво ковырять трещину на сапоге: – Полагаю, что да. – Мой дедуля еще помнит, как ваш папуля охотился за братом Клема Маккалоу. Как же его звали? Том? Тэм? Выстрелил ему в живот на Рождество тысяча девятьсот тринадцатого… нет, кажется, четырнадцатого года. Спорим на что угодно, если поспрашивать людей, это не первая кровь, пролитая в ходе вашей вражды. – Лично для меня, шериф, та вражда умерла одновременно с моим последним братом. – Наверное, это первая в истории кровная вражда, растаявшая, точно снег весной. – Шериф жевал спичку, ходившую вверх-вниз у него во рту. – Чертовски необычно! – Ну, я никогда не придерживалась ваших так называемых традиций. – Казалось, Марджери полностью взяла себя в руки. – Выходит, вы не знаете, почему Клем Маккалоу оказался на земле с проломленной головой? – Не знаю, сэр. – К несчастью, вы единственный человек, который мог иметь на него зуб. – Ой, да бросьте, шериф Арчер! – возмутилась Бет. – Вы не хуже моего знаете, что его семья – самая настоящая белая рвань. Деревенщина. У них врагов – вагон и маленькая тележка. Почти до самого Нэшвилла в штате Теннесси. Чистая правда, согласились присутствующие. Даже София сочла нужным кивнуть. И в этот самый момент со стороны улицы послышался рев мотора. Автомобиль остановился у библиотеки, шериф неторопливо, нога за ногу, подошел к двери. На пороге появился еще один его помощник, который что-то зашептал ему на ухо. Шериф оглянулся на Марджери, после чего снова придвинулся к помощнику в ожидании дальнейшей информации. Второй помощник вошел в комнату. Теперь в библиотеке было уже трое представителей власти. Элис поймала взгляд Фреда. Похоже, он находился в таком же замешательстве, что и она. И когда шериф заговорил, Элис почувствовала в его голосе нечто вроде мрачного удовлетворения. – Офицер Далтон только что разговаривал со старой Нэнси Стоун. Так вот, она рассказала, что в прошлом декабре, когда вы как раз направлялись к ней, она услышала выстрел и шум какой-то заварухи. Старая Нэнси говорит, вы тогда так и не появились, хотя до этого дня – в дождь или в зной – ни разу не пропустили доставку книг. Говорит, вы славитесь своей обязательностью. – Насколько я помню, мне тогда не удалось перебраться через хребет. Снег был слишком глубоким. – Голос Марджери слегка дрожал, что не ускользнуло от внимания Элис. – Если верить Нэнси, то нет. Она утверждает, снегопад прекратился еще два дня назад, и вы добрались до верховья ручья, и она слышала, как вы с кем-то разговаривали, после чего раздался выстрел. Говорит, она даже какое-то время за вас чертовски волновалась. – Это была не я. – Марджери покачала головой. – Значит, не вы? – Шериф задумался, демонстративно выпятив нижнюю губу. – Похоже, Нэнси совершенно уверена, что там была конная библиотекарша. Мисс О’Хара, так вы хотите сказать, что в тот день там была одна из этих дам? – (Марджери огляделась вокруг, совсем как затравленное животное.) – Так, по-вашему, мне следует побеседовать с каждой из этих девушек? Вы полагаете, что кто-то из них способен на убийство? Как насчет тебя, Кэтлин Блай? Или, может, это наша милая английская леди? Жена Ван Клива Младшего, если не ошибаюсь? – (Элис воинственно вздернула подбородок.) – Или, может, вы… Девушка, а вас как зовут? – София Кенворт. – Значит, Со-фи-я Кен-ворт. – Шериф ничего не сказал насчет цвета кожи Софии, но так многозначительно растягивал каждый слог, что все поняли намек. В комнате стало тихо. София, стиснув зубы, уставилась немигающим взглядом в край письменного стола. – Нет, – разрезал тишину голос Марджери. – Я совершенно уверена, что ни одной из них там не было. Возможно, это был грабитель. Или какой-нибудь алкаш. Вы же знаете, что у них в горах всякое бывает. – Всякое бывает. Что верно, то верно. Но вам не кажется чертовски странным, что в округе, где полным-полно ножей и ружей, топоров и кастетов, оружием, выбранным этой деревенщиной, а именно живущим по соседству грабителем, стало… – Шериф сделал паузу, словно пытаясь припомнить, – первое издание книги «Маленькие женщины» в тканевой обложке? Марджери непроизвольно изменилась в лице, и шериф сразу расслабился, словно человек испускающий вздох удовольствия после сытного обеда, расправил плечи и откинул голову: – Марджери О’Хара, вы арестованы по подозрению в убийстве Клема Маккалоу. Ребята, уведите ее. * * * После этого, как София рассказала Уильяму тем же вечером, словно все демоны ада вырвались на свободу. Элис налетела на шерифа точно одержимая. Она орала, и вопила, и швыряла в шерифа книжки, пока тот не пригрозил ей арестом, и Фреду Гислеру пришлось держать ее за руки до тех пор, пока она не перестала сопротивляться. Бет кричала, что они ошибаются и не понимают, о чем говорят. Кэтлин притихла, впав в шоковое состояние, и только качала головой, а малышка Иззи залилась слезами и все причитала: «Но вы не имеете права! Она ведь ждет ребенка!» Фред бросился заводить свой автомобиль и помчался ставить в известность Свена Густавссона, и Свен, белый как мел, приехал в библиотеку вместе с Фредом, требуя, чтобы ему объяснили, какого черта тут происходит. И все это время Марджери О’Хара молчала, словно бесплотный дух, позволив провести себя мимо толпы зевак и усадить в полицейский «бьюик». Она шла с низко опущенной головой, прикрывая рукой живот.