Дарующий звезды
Часть 57 из 64 Информация о книге
Она резко обернулась. Среди банок с консервами, в рубашке с коротким рукавом и выходных синих брюках, без единого пятнышка от угольной пыли, стоял ее муж. Он явно только что вернулся с работы, но, как всегда, выглядел так, будто сошел со страниц каталога магазина «Сирс». – Беннетт… – Она удивленно заморгала и отвернулась. Не то чтобы она по-прежнему испытывала к нему физическое влечение, подумала Элис, пытаясь отыскать причину своей внезапной неловкости. Ведь прежняя сердечная привязанность исчезла практически без следа. Нет, теперь Элис, скорее, удивлялась, что перед ней тот самый мужчина, вокруг которого она обвивалась всем телом, которого целовала и умоляла о физической близости. И воспоминания о той призрачной близости теперь вызывали у нее легкое чувство стыда. – Я… я слышал, ты уезжаешь из города. Она взяла банку томатов, просто чтобы было чем занять руки: – Ага. Суд, наверное, во вторник закончится. А я уезжаю в среду. Так что вам с отцом не придется переживать, что я околачиваюсь в городе. Возможно, опасаясь, что за ними наблюдают, Беннетт оглянулся, но все покупатели были явно не местными, а потому не увидели ничего достойного обсуждения в мирно беседующей в дальнем углу магазина паре. – Элис… – Беннетт, не нужно ничего говорить. По-моему, мы достаточно сказали друг другу. Мои родители наняли адвоката и… – Папа говорит, шерифу так и не удалось пообщаться с его дочерями, – сказал он, дотронувшись до ее рукава. Элис отдернула руку: – Прости? Что? – Папа сказал, – снова оглянувшись, понизил голос Беннетт, – шериф не разговаривал с дочерями Маккалоу. Они не захотели пустить его в дом. Только крикнули через дверь, что им нечего сказать по данному делу и они не желают ни с кем разговаривать. Папа говорит, они обе чокнутые, как и вся их семейка. Говорит, позиции штата достаточно сильные, так что показания дочерей Маккалоу в любом случае не понадобятся. – Беннетт пристально вгляделся в лицо Элис. – Почему ты мне это все говоришь? – Я подумал… – Он задумчиво пожевал нижнюю губу. – Я подумал… это может тебе помочь. Элис посмотрела на мужа, на его красивые, немного бесформенные черты, на мягкие, как у младенца, руки, на встревоженные глаза. И внезапно почувствовала, как у нее вытягивается лицо. – Мне так жаль, – тихо произнес Беннетт. – Беннетт, мне тоже очень жаль. Он слегка попятился и растерянно провел рукой по лицу. Они молча постояли еще немного, неловко переминаясь. – Что ж, – наконец произнес Беннетт, – если я больше не увижу тебя до отъезда, то желаю тебе… счастливого пути. Элис кивнула. Беннетт направился к выходу, но у самых дверей повернулся и, слегка повысив голос, сказал: – Кстати, думаю, тебе будет интересно. Я собираюсь укрепить шламовый коллектор. Надежно обшить стены и залить дно цементом. Чтобы его больше не могло прорвать. – А твой отец согласился? – Ему придется. – Беннетт едва заметно улыбнулся – моментальная фотография того, кого Элис когда-то знала. – Я рада это слышать. Действительно рада. – Ну что ж… – Он опустил глаза. – И это только начало. Беннетт прикоснулся пальцами к полям шляпы, открыл дверь, и его тотчас же поглотила толпа, по-прежнему заполнявшая улицу. * * * – Шериф не поговорил с его дочерями? Но почему? – покачала головой София. – Ничего не понимаю. – А вот я все отлично понимаю, – отозвалась из своего угла Кэтлин, которая, морщась от напряжения, зашивала огромной иглой порванный кожаный ремешок стремени. – Они поднялись на Арнотт-Ридж поговорить с проблемной семьей. При этом они прикинули, что девушки не в курсе передвижений их родителя, так как он был известным алкашом, имевшим обыкновение исчезать на несколько дней. Люди шерифа пару раз постучались в дверь, были посланы куда подальше, после чего сдались и вернулись в город. На дорогу туда и обратно у них ушло по полдня, не меньше. – Маккалоу был забулдыгой. Самым гнусным из всех, – сказала Бет. – Может, шериф просто не стал настаивать. Чтобы девочки, не дай бог, не сказали того, чего ему не слишком хотелось бы услышать. Им нужно было представить эту пьянь в хорошем свете, а Марджери на его фоне – в плохом. – Но ведь наш юрист наверняка задал им все нужные вопросы? – Мистер Шикарные Штаны из Лексингтона? Думаешь, он полезет на Арнотт-Ридж верхом на муле, потратив на это полдня, чтобы пообщаться с какой-то белой рванью? – Не понимаю, какой в этом толк, – заявила Бет. – Если они не открыли дверь людям шерифа, то с нами и подавно не будут говорить. – Именно поэтому они как раз станут говорить с нами, – возразила Кэтлин. Иззи показала пальцем на стену: – Марджери занесла дом Маккалоу в список мест, куда лучше не соваться. Ни в коем случае. Погляди, здесь совершенно ясно сказано. – Ну, возможно, она поступила так, как все кругом поступали с ней, – предположила Элис. – Поверила сплетням, не посмотрев в лицо фактам. – Дочери Маккалоу не показывались в городе почти десять лет, – прошептала Кэтлин. – Поговаривают, папаша перестал отпускать их в город после того, как исчезла их мама. Короче, одна из тех семей, которые стараются держаться в тени. Элис снова вспомнила слова Марджери – слова, которые звенели у нее в ушах несколько дней. Из любой ситуации можно найти выход. Быть может, ужасно неприятный. Быть может, тебе покажется, что земля начинает уходить из-под ног. Но, Элис, ты вовсе не в ловушке. Всегда можно найти выход. – Я собираюсь поехать туда верхом, – заявила Элис. – Мне больно видеть, что мы теряем. – У тебя с головой все в порядке? – поинтересовалась София. – В данный момент состояние моей головы меня волнует меньше всего. – А ты в курсе, какие слухи ходят об этой семье? Представляешь, как они должны нас ненавидеть? Тебе что, жить надоело? – Тогда, может, расскажешь мне, какие еще шансы имеются у Марджери? – (София бросила на нее тяжелый взгляд, но промолчала.) – Ладно. У кого-нибудь есть карта этого маршрута? София не сдвинулась с места, но потом, ни слова не говоря, открыла ящик письменного стола, порылась в бумагах и, найдя нужную, протянула Элис. – Спасибо, София. – Я еду с тобой, – заявила Бет. – Тогда я тоже, – подала голос Иззи. Кэтлин потянулась за шляпой: – Похоже, нас ждет экскурсия. Итак, встречаемся завтра, в восемь утра. – Нет, лучше в семь, – предложила Бет. Впервые за многие дни Элис поймала себя на том, что улыбается. – Да поможет вам Бог! – покачала головой София. Глава 25 Спустя два часа всем стало очевидно, что лишь Марджери с Чарли могли подняться по тропе, ведущей к Арнотт-Риджу. Даже в условиях мягкой сентябрьской погоды тропа казалась крутой и обрывистой, с глубокими расщелинами, узкими уступами и многочисленными препятствиями – начиная канавами вдоль оград и кончая поваленными деревьями. Элис оседлала Чарли, предположив, что он должен был знать дорогу, и оказалась права. Чарли, прядая ушами, охотно потрусил вперед по хорошо знакомым тропам вдоль русла ручья и вверх по склону горы, остальные лошади послушно шли за ним. На деревьях не было зарубок или красных бечевок. Марджери определенно не рассчитывала, что кто-то, кроме нее, рискнет поехать этой дорогой, и Элис, которая периодически оглядывалась на подруг, оставалось надеяться лишь на Чарли. Воздух вокруг стал плотным и влажным, стук копыт тонул в устлавшей тропу янтарной листве. Они ехали молча, настороженно вглядываясь в незнакомую местность, нарушая тишину лишь для того, чтобы похвалить свою лошадь или предупредить о препятствии впереди. Пока они продвигались гуськом к вершине горы, Элис думала о том, что они с подругами еще никогда не ездили верхом вот так, все вместе, если не считать Марджери. А еще о том, что это, возможно, ее последняя поездка в горы. Через неделю или около того Элис уже будет ехать на поезде в сторону Нью-Йорка, откуда огромный океанский лайнер отвезет ее в Англию, где Элис ждет совсем другая жизнь. Элис оглянулась на группу женщин у себя за спиной и поняла, что любит их всех и расставание с ними, а не только с Фредом, вызовет такую душевную боль, какой ей, похоже, еще не доводилось испытывать. Вряд ли в следующей жизни Элис удастся встретить во время чаепития в светском салоне других таких женщин, с которыми она будет настроена на одну волну. Работа, семейные дела, смена времен года рано или поздно заставят девушек из библиотеки забыть Элис. О, конечно, они пообещают писать, но это уже будет совсем не то. Они не смогут больше обмениваться впечатлениями, ощущать холодный ветер, бьющий в лицо, предупреждать друг друга о змеях на тропе, выражать сочувствие, когда кто-нибудь из них упадет. Элис постепенно станет послесловием рассказа: А помнишь ту английскую девушку, которая когда-то ездила с нами верхом? Жену Беннетта Ван Клива? – Как думаешь, нам еще далеко? – К Элис, нарушив ход ее мыслей, подъехала Кэтлин. Остановив Чарли, Элис вынула из кармана карту: – Уф… если верить карте, то уже за перевалом. – Элис вгляделась в нарисованную от руки карту. – Марджери говорила, что Нэнси с сестрой живут в четырех милях оттуда, а Нэнси последнюю часть пути шла пешком из-за подвесного моста, значит дом Маккалоу… должен быть где-то поблизости. Бет презрительно фыркнула: – Ты что, читаешь карту вверх ногами? Я точно знаю, что треклятый мост вон там. У Элис от волнения скрутило живот. – Если ты все лучше знаешь, может, тогда поедешь туда одна и дашь нам знать, когда будешь на месте? – Чего ты так взъелась? Ты ведь не из наших мест. Вот я и решила, что мне…