Дочь часовых дел мастера
Часть 11 из 64 Информация о книге
Двоюродный дед жил в полуподвальной квартирке с выходом в сад, в дальнем конце Коламбия-роуд. Он был эксцентричным и замкнутым, но, когда мать Элоди была жива, регулярно приходил к ним обедать по выходным. В детстве Элоди его побаивалась; он уже тогда казался старым, ее приводили в трепет кустистые брови, и пальцы, гибкие, словно усики гороха, и то, как дед вдруг начинал ерзать, если разговор переходил на неинтересную для него тему. К тому же если Элоди отчитывали за то, что она опускала кончики пальцев в теплый воск подтаявших свечей и оставляла на скатерти отпечатки, то дедушке Типу, когда он проделывал то же самое — собирал воск в большую кучку на своем краю стола и выкладывал из него филигранные узоры на льняной скатерти, а потом, наскучив этим занятием, просто сметал все в сторону, — никто не говорил ни слова. Мать Элоди, единственный ребенок в семье, очень любила своего дядю. Их дружба началась, когда Лорен была еще маленькой, и он целый год прожил у них в доме. — Она всегда говорила, что он не такой, как другие взрослые, — вспоминала Элоди слова отца. — Говорила, что ее дядя Тип — как Питер Пен, мальчик, который отказался взрослеть. Элоди убедилась в правоте его слов вскоре после смерти матери. Среди разных доброжелательно настроенных взрослых Тип, со своей волшебной коробочкой из глины, сплошь покрытой ракушками и камешками, осколками керамической плитки и сверкающими кусочками стекла — одним словом, теми сокровищами, которые мгновенно выхватывает из мусора острый взгляд ребенка, когда взрослые просто проходят мимо, — занял особое место. — А почему она волшебная? — спросила его Элоди. — Потому что в ней магия, — ответил он без тени снисходительной улыбки, которую обычно надевают взрослые, говоря о таких вещах. — Как раз для тебя. У тебя ведь есть сокровища? Элоди кивнула, думая о крохотном золотом колечке с печаткой, которое мама подарила на Рождество. — Ну вот, теперь у тебя есть для них надежное хранилище. Тип сделал это по доброте душевной — заговорил с ребенком на языке детства, пока взрослые были заняты своим горем. Они мало общались с тех пор, но Элоди не забыла его доброту и очень хотела, чтобы он пришел к ней на свадьбу. Утро было яркое, ясное, и Элоди, шагая по тротуару вдоль реки, радовалась, что стала его частью. Накануне она так и заснула в кресле, проведя всю ночь в тревожном полусне, пока на заре ее не разбудили птицы. Но, подходя к мосту Хаммерсмит, она поняла, что ночь не прошла для нее даром: шею ломило, в голове крутилась одна и та же виолончельная фраза. Над водой у моста кружили чайки, дальше, у лодочных сараев, готовились к раннему старту гребцы, обрадованные хорошей погодой. Элоди встала рядом с одной из серо-зеленых опор моста и наклонилась над парапетом, глядя вниз, на крутящиеся волны Темзы. В 1919 году с этого места прыгнул в реку лейтенант Вуд, чтобы спасти тонущую женщину. Элоди вспоминала о нем каждый раз, когда проходила здесь. Женщина выжила, а Вуд умер от столбняка: спасая ее, он получил травму. Какая нелепая судьба: всю Первую мировую лейтенант служил в королевской авиации, а погиб на гражданке, вытаскивая из воды человека. Когда она вышла на набережную Челси, Лондон уже просыпался. За железнодорожным мостом Чаринг-кросс, у здания Королевского суда, Элоди села на автобус номер 26. Ей удалось найти свободное местечко наверху, в переднем ряду, над кабиной водителя: детское удовольствие, которое до сих пор не оставляло ее равнодушной. Автобус проходил через всю Флит-стрит, въезжал в Сити, шел мимо Олд-Бейли и Святого Павла, затем по Треднидл-стрит и у Бишопсгейт поворачивал на север. Сидя наверху и глядя по сторонам, Элоди, как обычно, представляла себе, как эти улицы могли выглядеть в девятнадцатом веке, в Лондоне Джеймса Стрэттона. Она вышла на Шорди-Хай-стрит. Под железнодорожным мостом давали урок хип-хопа: ребятишки танцевали, а родители стояли в сторонке, потягивая кофе навынос из картонных стаканчиков. Элоди перешла проезжую часть и углубилась в лабиринт переулков, срезая путь на Коламбия-роуд, где уже открывались магазины. Коламбия-роуд — улица, на которую не забредают случайные прохожие, но всегда людная. Лондон — большой специалист по таким местам: невысокие кирпичные дома-террасы с витринами — бирюзовыми, желтыми, красными, зелеными и черными от винтажных нарядов, бижутерии ручной работы, самодельных украшений и вообще всякого старинного барахла, никому, в общем-то, не нужного, но так заманчиво разложенного и расставленного, что руки поневоле тянутся к кошельку. В воскресенье здесь, как всегда, откроется цветочный рынок: воздух между домами сгустится от ароматов, тротуары заполнятся лотками с хрупким живым товаром, начнется толчея — ни пройти ни проехать; но сейчас, ранним утром, улица была почти пуста. Сбоку у дома Типа была железная калитка, за которой, окаймленная буйно разросшимися фиалками, начиналась дорожка в сад. На белом кирпичном пилястре фасада чернела трафаретная надпись: «ПОДВАЛ», угольно-черный палец показывал направление. Оказалось, что калитка не на замке, и Элоди вошла. Дорожка привела ее в дальний угол сада, к сараю с резной деревянной вывеской на крыше: «Студия». Дверь студии была приоткрыта. Элоди толкнула ее и тут же увидела — как, впрочем, и всегда — невероятную коллекцию любопытных предметов. Синий гоночный велосипед привалился к печатному прессу времен королевы Виктории, вдоль стен выстроились деревянные верстаки. Все они были уставлены разными старомодными штуковинами: лампы, часы, радиоприемники и пишущие машинки боролись за место с вышедшими из употребления металлическими наборными кассами, полными старинных шрифтов. Ящики ломились от причудливых запчастей и инструментов неясного назначения, а на стенах висели картины маслом и рисунки пером, в огромных количествах — на зависть любой картинной галерее. — Эй! — окликнула она, входя. И сразу увидела двоюродного деда, сидевшего за высоким столом у задней стены студии. — Тип, привет. Он взглянул на нее поверх очков, но не выказал удивления. — Доброе утро. Передай мне, пожалуйста, напильник, самый маленький. Элоди сняла со стены инструмент, на который он показывал, и протянула ему. — Так-то лучше, — сказал он, делая крохотный надрез. — Ну… что там у вас новенького? — спросил он так, будто Элоди отлучилась всего на час, чтобы дойти до ближайшего гастронома. — Я замуж выхожу. — Замуж? Тебе разве не десять лет? — Да нет, чуть больше. Надеюсь, ты придешь на свадьбу. Я приглашение тебе послала. — Вот как? А я его получил? Тип кивнул в сторону стопки бумаг и газет на краю стола, что стоял у входа. Между счетами за электричество и брошюрами агентств по продаже недвижимости Элоди сразу увидела кремового цвета конверт из хлопковой бумаги, выбранный и подписанный самой Пенелопой. Невскрытый. — Можно? — спросила она, вынимая конверт из кучи. — Зачем, раз ты сама пришла? Просто расскажи мне все, что я должен знать. Элоди села на скамью напротив Типа: — Свадьба через месяц, в субботу, двадцать шестого. Делать ничего не надо, только приехать. Папа сказал, что с удовольствием отвезет тебя туда и обратно. — Отвезет? — Свадьба будет в Котсуолде, в деревне под названием Сауторп. — Сауторп. — Тип сосредоточился на линии будущего разреза. — Почему именно Сауторп? — Одна знакомая матери моего будущего мужа сдает там особняк для свадеб. Я там еще не была, но в следующие выходные поеду и погляжу. А что, ты знаешь эту деревню? — Да, симпатичное местечко. Правда, я в нем давно не бывал. Надеюсь, прогресс его не особо испортил. — Он поднес лезвие к японскому точильному камню, потом поднял его к свету, проверяя, как получилось. — Это все тот же парень? Как его, Дэниел, Дэвид… — Дэнни. Нет. — Жаль, мне он нравился. Интересные идеи насчет системы здравоохранения, как я помню. Он все еще пишет диссертацию? — Кажется, да. — Что-то насчет введения у нас перуанской системы? — Бразильской. — Точно. Ну а твой нынешний? Как его зовут? — Алистер. — Алистер. И он тоже врач? — Нет, он из Сити. — Банкир? — Бизнесмен. — А. — Он протер лезвие тряпочкой. — И что, хороший, наверное, человек? — Да. — Добрый? — Да. — Веселый? — Пошутить любит. — Это хорошо. Важно, чтобы тот, кто рядом, всегда мог тебя рассмешить. Так говорила моя мать, а уж она все про жизнь понимала. — Отточенным лезвием Тип обвел на своем рисунке кривую. Он работал над речным пейзажем; Элоди видела, что извилистая линия изображает текущую воду. — Знаешь, твоя мама тоже приходила ко мне перед своей свадьбой. Сидела прямо там, где ты сейчас сидишь. — Тоже хотела получить от тебя письменный ответ на приглашение? Тип не засмеялся в ответ на шутку: — Пришла поговорить о тебе, в некотором роде. Накануне она как раз обнаружила, что беременна. — Обеими руками он разгладил кусок линолеума; большой палец задержался на узкой клиновидной выщербинке в верхнем крае. — Это было тяжелое для нее время; она плохо себя чувствовала. Я за нее боялся. Элоди смутно помнила, как ей говорили, что мать мучилась сильными приступами тошноты по утрам. Если верить отцу, беременность даже заставила Лорен Адлер отменить выступление, чего почти никогда не бывало. — Не думаю, чтобы я была долгожданным ребенком. — Да уж, скорее нет, чем да, — согласился он. — Зато любимым, а это куда важнее. Странно было представлять себе мать тридцать лет назад, как она, еще совсем молодая, сидит на этом самом месте и говорит о ребенке, который станет ею, Элоди. Ей вдруг стало жалко мать. Это было странно, из-за отсутствия привычки думать о ней как о ровне. — Боялась, что ребенок помешает ее карьере? — Ну а как же? Времена-то были другие. Все было сложнее. Ей повезло, что Уинстон, твой папа, вызвался жениться. То, как он говорил об отце — как о мастере по ремонту, который пришел и уладил кризис, связанный с ее появлением на свет, — заставило Элоди внутренне ощетиниться. — Вряд ли с его стороны это было жертвой. Он гордился ею. Просто его свободомыслие опережало время. Он никогда не считал, что раз она женщина, то с рождением ребенка должна бросить работу. Тип снова взглянул на нее поверх очков. Собрался что-то сказать, но передумал, и между ними повисло неловкое молчание. Элоди хотелось защитить отца. И себя, и мать. Они были уникальной семьей, потому что Лорен Адлер была уникальной. И все же ее отец не был мучеником и не заслужил жалости. Он любил преподавать и много раз говорил Элоди, что именно в этом обрел свое призвание. — Папа всегда был очень проницателен, — продолжала она. — Он и сам был очень хорошим музыкантом, но понимал, что ее талант совсем иного уровня; знал, что ее место на сцене. Он был самым большим ее поклонником. Сказанные вслух, эти слова показались ей ужасно банальными, но Тип засмеялся, и она почувствовала, как странное напряжение между ними исчезло. — В этом ты права, — сказал он. — Тут я с тобой спорить не буду. — Не всем же быть гениями. Он ответил доброй улыбкой: — Мне ли этого не знать. — Я тут смотрела записи ее концертов. — Вот как? — Мы хотим проиграть какой-нибудь отрывок на церемонии, вместо обычного органа. Я должна выбрать, но это непросто.