Дочь часовых дел мастера
Часть 40 из 64 Информация о книге
И вот теперь Тип. За него было тревожно, как, впрочем, и всегда. Джульетта до сих пор не решила, есть у нее новые причины для беспокойства за младшего или нет. Просто она так его любит — не больше, чем остальных, нет, но как-то иначе. А еще он стал чаще уединяться. («Вот и отлично, — сказал ей внутренний Алан. — Значит, он умеет себя занять. Лучший вид людей. Он займется творчеством, вот увидишь, будет художником, когда вырастет».) Если бы он просто играл в одиночку в солдатиков, которых то выстраивал на полу в шеренги, сбивая потом одного за другим, то отправлял с тайной миссией в сад или в дальний угол дома, было бы еще ничего; но в последнее время Джульетта часто замечала, что он с кем-то беседует, хотя рядом никого нет. Если она заставала сына за этим занятием снаружи, то валила все на птиц, но он и в доме делал то же самое. Особенно он любил местечко на лестнице, где почему-то всегда было тепло, и раз-другой Джульетта, не устояв перед соблазном, принималась шпионить за ним, подглядывая из-за угла. Как-то днем, когда Тип играл, сидя на пятках, в саду за домом, под яблоней, она подкралась к нему и тоже тихонько опустилась на землю за его за спиной. — С кем ты разговариваешь? — спросила она, стараясь выглядеть беззаботной, но с таким напряжением, что голос ее выдал. — С Берди. Джульетта подняла глаза на крону яблони: — Берди на дереве, да, милый? Тип посмотрел на нее так, словно она рехнулась. — Или уже улетела? Может быть, мама ее спугнула? — Берди не летает. — Нет? Он помотал головой: — Она ходит ножками, как ты и я. — Понятно. — Нелетающая птица. Что ж, и такие бывают. Нечасто, правда. — А она поет? — Иногда. — А где ты повстречал Берди? Она сидела на дереве? Тип слегка нахмурился, глядя на солдатиков, точно обдумывал ее вопрос, а потом мотнул головой в сторону дома. — В доме? Он кивнул, все так же глядя на игрушки. — Что она там делала? — Она там живет. Иногда выходит в сад. — Я вижу. Тут он резко обернулся: — Правда? Ты правда видишь ее, мамочка? Джульетта растерялась. Ей очень хотелось обнадежить Типа, сказать: «Я тоже вижу твою воображаемую подружку»; но, как она ни старалась принять мысль о том, что ее сын придумал себе друга, чтобы проще пережить время больших перемен, поддерживать эту иллюзию казалось ей недопустимым. — Нет, милый, — сказала она. — Берди — твоя подружка, не мамина. — Но ты ей тоже нравишься, мамочка. Она сама так сказала. У Джульетты заныло сердце. — Это очень хорошо, милый. Я рада. — Она хочет тебе помочь. Она сказала мне, чтобы я о тебе заботился. Джульетта больше не могла противиться своим чувствам. Она сгребла сынишку в объятия, прижала его к себе, ощущая, как ей казалось, каждую косточку своего маленького мужчины, тепло его крошечного тела, и, думая о том, какая большая жизнь ему предстоит, ужасалась тому, как он от нее зависим — от нее, господи боже, как будто она может ему что-то дать. — Мамочка, ты плачешь? Черт! Опять! — Нет, милый. — Но я чувствую, как ты дрожишь. — Ты прав, но это не грустные слезы. Просто я очень счастливая мама, ведь у меня есть такой замечательный мальчик. В тот вечер, когда дети уснули и сон будто вернул их мордашкам ребяческое выражение и ребяческую припухлость, Джульетта крадучись вышла из дому на похолодевший воздух и пошла к реке, к причалу, чтобы посидеть там и снова полюбоваться на дом. Налив себе стаканчик виски, она выпила его неразбавленным. Она хорошо помнила тот гнев, который охватил ее тогда, в летний день 1928 года, когда она сообщила Алану о своей беременности. Но то, что тогда ей казалось гневом, вызванным неспособностью Алана ее понять, на деле было страхом. Внезапным, опустошающим ощущением одиночества, очень похожего на страх ребенка, который боится, что его покинут. Этим, наверное, и объясняется то, как она вела себя тогда — вскочила, наговорила ерунды, убежала. Ах, если бы можно было вернуться назад и сделать все иначе, прожить тот момент заново. Тот день. И следующий. И еще много-много дней подряд. Дни, когда в их жизни появились сначала Беа, потом Рыж, потом Тип. Теперь все трое растут и потихоньку отдаляются от нее. Джульетта поднесла к губам стаканчик и опрокинула его. Ничего не вернешь. Время идет в одном направлении. И не останавливается. Даже не замедляется никогда, чтобы дать человеку подумать. Единственный путь назад — память. В тот день, когда она вернулась в «Лебедь» и они вдоволь нацеловались, и помирились, и уже лежали в обнимку на узкой кровати с такими симпатичными железными спинками, Алан взял ее лицо обеими руками, посмотрел ей прямо в глаза и торжественно поклялся никогда больше не оскорблять ее предложением сидеть дома. И тогда Джульетта, поцеловав его в самый кончик носа, дала ответное обещание не препятствовать ему, если он когда-нибудь решит торговать обувью. В пятницу утром Джульетта сразу перечитала свою первую статью из серии «Письма из провинции» и послала ее мистеру Таллискеру по телеграфу. Название было временным — «Женщины на совете войны, или День с Министерством обороны», но она держала пальцы за то, чтобы редактор согласился и оставил его как есть. Довольная тем, что статья удалась, Джульетта решила устроить перерыв и, оставив Типа играть с солдатиками в саду, прогуляться со старшими детьми до старого амбара в конце поля. Они сделали там какое-то открытие и очень хотели поделиться с ней. — Смотри! Здесь лодка. — Так-так, — сказала со смехом Джульетта. И объяснила детям, что маленькую гребную лодочку, висящую в этом самом амбаре на этих самых стропилах, она видела еще двенадцать лет назад. — Та самая? — Скорее всего, да. Рыж, который уже успел найти лестницу, вскарабкался по ней наверх и теперь висел, зацепившись за лодку одной рукой, в состоянии подозрительного нервного возбуждения. — Можно мы спустим ее, ма? Скажи «да», пожалуйста! — Осторожно, Рыж. — Мы умеем грести, — подхватила Беа. — Да и вообще, река тут совсем мелкая. Тут же вспомнились Тип, утонувшая девочка, опасность. — Пожалуйста, мамочка, пожалуйста! — Рыж, — сказала Джульетта строго. — Ты сейчас свалишься и проведешь остаток лета в гипсе. Но он ее, разумеется, не услышал и тут же принялся скакать на перекладинах лестницы. — Слезай уже, Рыж, — сказала Беа, недовольно поморщившись. — Как, по-твоему, мама поднимется посмотреть, если ты занял всю лестницу? Пока Рыж спускался, Джульетта, стоя на полу, рассматривала лодку. Алан за ее спиной шептал ей прямо в ухо, что, если все время держать их на коротком поводке, ни к чему хорошему это не приведет: «Будешь над ними так трястись, они превратятся в пугливых хлюпиков, которые от нас ни на шаг! И что мы тогда будем с ними делать? До конца жизни им сопли вытирать? Нет уж, спасибо!» — Ладно, — сказала Джульетта, подумав, — если мы сможем ее спустить и если в ней не окажется дырок, не вижу, почему бы вам двоим не отнести ее на реку. В приступе бурной радости Рыж прыгнул на тоненькую Беа и порывисто обнял ее, хотя та отбивалась как могла, а Джульетта тем временем заняла его место на лестнице. Она обнаружила, что лодку удерживала наверху система веревок и блоков; последние, хотя и заржавели от времени, все еще делали свою работу. Она нашла веревку с крюком, который держался за балку, отцепила его и сбросила вниз, на пол, потом спустилась сама и стала тянуть за свободный конец, опуская лодку вниз. Про себя Джульетта надеялась, что лодка, виденная ею еще двенадцать лет назад, окажется непригодной для плавания; но, хотя внутри было полно паутины и в придачу лежал толстый слой пыли, тщательный осмотр днища показал, что причин для беспокойства нет. Лодка была суха, как лист, ни следа гнили; похоже, кто-то не так давно приложил немало труда, приводя ее в порядок. Джульетта задумчиво провела пальцем по изгибу лодки от верхнего края борта до киля, когда что-то вдруг привлекло ее внимание. Что-то блеснуло на солнце. — Ну, ма-а-ма? — Рыж тянул ее за рубашку. — Можно мы уже понесем ее к воде? Ну, мо-ожно? Блестящий предмет крепко застрял в бороздке между двумя кусками дерева, но Джульетта все же умудрилась выковырять его оттуда. — Что это? — спросила Беа, привставая на цыпочки, чтобы заглянуть матери через плечо. — Монета. Старая. Кажется, двухпенсовик. — Ценная? — Да нет, вряд ли. — Она потерла монетку пальцем. — Но симпатичная, правда? — Да какая разница? — Рыж скакал с ноги на ногу. — Можно мы уже спустим ее? Ну ма-а! Задавив остатки материнской тревоги и отогнав всяческие «а вдруг?», Джульетта объявила лодку годной и сама помогла детям дотащить ее до края поля, откуда смотрела потом, как они, сгибаясь по обе стороны своей неудобной ноши, скрываются с ней вдали.