Дом в Вечерних песках
Часть 45 из 45 Информация о книге
«Gather ye rosebuds while ye may» («Бутоны роз вам рвать пора») – строчка из стихотворения английского поэта XVII века Роберта Геррика «To the Virgins, to Make Much of Time» («Девственницам: не теряйте времени»), подразумевает «спеши получать удовольствие», «лови момент». 40 In Paradisum (лат. «В рай [да сопроводят тебя ангелы]») – часть заупокойной мессы в богослужебной практике христианской церкви. 41 In Paradisum deducant te Angeli (лат. «В рай да сопроводят тебя ангелы») – первые слова процессионального антифона, иногда включаемого в состав композиторского реквиема. Исполнялся по окончании литургии, на вынос тела из церкви. 42 Et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem (лат. «И проводят во святой град Иерусалим») – из антифона «In Paradisum». 43 Охотничий бал – в Великобритании ежегодный бал для членов охотничьего общества и их семей. 44 Д ж о н Д о н н (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель собора Святого Павла в Лондоне, крупнейший представитель литературы английского барокко. Здесь приводятся строки из его траурной элегии «Вторая годовщина: О странствии души» (Of the Progress of the Soul: The Second Anniversary) в переводе Д. Щедровицкого. 45 Гертон-колледж (Girton College) – известный женский колледж Кембриджского университета; основан в 1869 г. 46 20 футов равно около 6 метров. 47 Lux perpetua (лат. «Свет вечный [да воссияет им]») – часть заупокойной мессы в богослужебной практике христианской церкви. 48 М а р г а р е т Г а р к н е с с (псевдоним Джон Лоу) (1854–1923) – британская журналистка и писательница. В своих статьях и книгах писала о жизни беднейших слоев населения, поднимала и исследовала социальные проблемы.
Перейти к странице: