Грейвенвуд
Часть 18 из 39 Информация о книге
— Уверена, ты понимаешь. Я не дам тебе помогать леди Тессе, что ты и сделаешь, если я тебя отпущу. Она прошла к входу в палатку и позвала стражу. — Уведите пленника. 18 Кальдер Шум завтрака разбудил Кальдера утром. Он думал, что было утро — свет проникал сюда плохо и днем, и ночью. Завтрак состоял из воды, каши и плесневелого хлеба. Но каша насытила его лучше, чем похлебка на ужин, но его желудок все еще казался пустым. Несмотря на голод, он оставил ложку на дне миски на случай, если кошка вернется. Он не успел взяться за хлеб, два стража, которых он еще не видел, подошли к камере. У высокого были волосы цвета помидора и веснушки на коже. У другого не было зубов, и он был с большим животом. Кальдер удивился, как он смог потолстеть без зубов. — Вставай, — сказал рыжий. Надежда наполнила его. Квешир решил отпустить его? Он ведь ничего плохого не делал. Может, в Блэкгрове все же была справедливость. Кальдер схватил кусок хлеба, который еще не съел, спрятал за спиной и встал. Беззубый открыл дверь, другой схватил Кальдера за руку и потащил вперед. Они миновали камеру напротив его, Кальдер свободной рукой бросил хлеб между прутьев. — Тебе пригодится, — сказал он тощему мужчине, глядящему на них. За это рыжий стукнул Кальдера по голове, но стражи не стали забирать хлеб. Он знал, что мог пожалеть, что отдал его, если они вернут его в камеру, но он не мог думать, что еда пропадет, не попав к голодному человеку, если Квешир отпустит его. Кальдер решил, что лучше было не спрашивать, куда его вели, чтобы не ударили за вопросы. Он скоро все равно узнает. Они отвели его вверх по лестнице, по коридору к задней части замка. По пути его отряхнули кисточки, мокрая тряпка вытерла его лицо и руки. Он оценил их старания придать ему неплохой вид. Когда они добрались до двери, стражи вытолкнули его наружу. Он отвык от света солнца и на время ослеп. Когда он смог открыть глаза, он увидел лорда Квешира на троне во дворе. На другой стороне рядом с полем для игры в шары дюжина зрителей стояла на приподнятой платформе под навесом. Кальдер мысленно улыбнулся. Он прошлой ночью упоминал стражу, который принес ему еду, что он стал чемпионом по игре в шары в Сорренвуде в прошлом году. Это было выдумкой, конечно, но было бы сложно и долго для лорда проверять это. Кальдер умел играть, и он много вечеров играл с детьми слуг в Фейрлейс, когда Элдреды и их богатые друзья отправлялись отдыхать. Кальдер пару месяцев назад услышал, что Квешир обожал эту игру. Соврав стражу прошлой ночью, Кальдер рассчитывал на тщеславие лорда. Мужчина, который любил показывать, что он был лучшим во всем, точно сразился бы с чемпионом. Поляна была чудесной. Кальдер еще не видел такую хорошую площадку для игры. Наверное, зачарованные ножницы и грабли постоянно ухаживали за ней. Кальдер услышал, как его объявили: — Сэр Кальдер Осрик, действующий чемпион Сорренвуда, — он подавил смех. Лорд сделал его рыцарем, чтобы он звучал величаво. Победа над сильным противником впечатляла сильнее всего. — Лорд-чародей Квешир, правящий чемпион Блэкгрова, — прокричал глашатай. Последовали аплодисменты. Наверное, те, кто не хлопал, лишились бы ладоней к ужину. Обычно бросали монету, чтобы решить, кто размешал дорожку и блок. Тут это делал лорд, нравилось противнику или нет. Квешир разложил дорожку, выкатил блок на поле. Зрители захлопали. Кальдер старался не злиться. Лорд первым бросил шар. Его стиль был неплохим, отметил Кальдер, думая, что стоило назвать свою лучшую игру, чтобы победить. Если он проиграет, его бросят в подземелье навсегда, а Квешир станет чемпионом Блэкгрова и Сорренвуда. Когда наступил его черед, Кальдер взял шар и взвесил. Шар был создан, чтобы катиться дугой, и он должен был бросить его правильно. Если он не угадает, шар укатится за пределы дорожки, и тогда ему не засчитают очки. Один человек смеялся над тем, как он медлил, к нему присоединились другие. Наконец, он сделал бросок, и тот был хорошим. Он отбил шар Квешира от блока, его шар оказался довольно близко. Лучший бросок. Все громко насмехались. Это было грубо. Но он не дал себе переживать из-за этого. Когда он был любимцем толпы? Раньше это не мешало ему побеждать. Лорд Квешир бросил шар, и дуга была красивой, шар остановился в дюймах от блока. Кальдер не мог сбить его, не сбив блок. Он просто попытается бросить шар ближе к блоку. Он бросил. Дуга была идеальной, он правильно просчитал изгиб. Шар катился к блоку, мог даже сдвинуть шар Квешира. А потом произошло странное. Его шар вдруг поменял направление, Кальдер такого еще не видел. Это не могло быть из-за неровной поверхности, ведь поляна была идеально ровной. Его шар остановился в футе от блока. Зрители бушевали, прыгали, хлопали и вопили. Лорд поднял руки, торжествуя. Он жульничал. Кальдер был уверен. Чародей любил зачаровывать предметы, они работали во всем замке. Он мог магией двигать шары, как хотел. Когда аплодисменты утихли, Квешир зло посмотрел на Кальдера, не обещая ничего хорошего. Взгляд винил его в том, что лорду пришлось жульничать. Лорд хотел победить честно. Но лорд-чародей Квешир никак не мог проиграть. 19 Тесса Когда солдат прибыл, чтобы отвести меня в спальню, и остался у двери сторожить меня, я ощутила себя как в замке Феллстоун, когда отец был еще жив. Атмосфера давила. Вскоре после этого служанка по имени Карин принесла мне голубое шелковое платье и подходящие туфельки. Может, это принадлежало маме, ведь одежда и обувь хорошо сидели, как было с ее вещами и в замке Феллстоун. Когда я была готова, страж повел меня к столовой, где уже начался ужин. Я прошла, нервничая, но стараясь не показывать этого. Я была леди, равной со всеми тут. И мы были родственниками, это уже было что-то. Несколько человек были за столом, включая бабушку. Но мой взгляд был прикован к лорду Элдреду, моему дяде, во главе. У него были волосы длиной до плеч цвета пшеницы и теплые карие глаза. Его одежда была простой, но изящной и из лучших материалов. Он был в черных кожаных перчатках, хоть и за ужином. При виде меня он широко улыбнулся. — Она тут, — сказала бабушка, хотя это не требовалось. — Племянница, — сказал лорд Элдред. — Подойти, садись рядом со мной, — его голос был нежным, он встал и раскрыл объятия для меня. Я была удивлена после холодного приема бабушки. Я неуверенно пошла к нему, но, как только оказалась близко, он поймал меня и крепко обнял, поцеловал в обе щеки. Он отошел, сжимая мои руки, и посмотрел на мое лицо. Его глаза были влажными от эмоций. — Ты очень похожа на свою маму. Я скучал по ней. Его слова тронули меня. Я поняла, как сильно хотела связи с семьей. Папа был мертв, мама сошла с ума. Но этот мужчина обликом и поведением напоминал маму до того, как она стала птицей. Я с трудом сдерживала слезы. Я не сказала ничего о состоянии мамы. Бабушка объяснила ситуацию, и я не хотела поднимать ее при незнакомцах. Я прошла к стулу справа от дяди, который пустовал. — Позволь всех представить, — продолжил лорд Элдред. — Слева от меня леди Оделия Кэтвик, моя жена, — он сказал жене. — Дочь моей сестры, леди Тесса Феллстоун. Она была маленькой женщиной, сидела, склонив голову над супом. Она была когда-то красивой, но теперь ее пустые глаза, бескровная кожа и темными волосами придавали ей вид, будто из нее выкачали жизнь. — Очаровательна, уверена, — пробормотала она без эмоций, взглянув на меня. — Я рада познакомиться с вами, — сказала я, гадая, что с ней случилось. Может, она всегда была такой. Некоторые рождались без очарования. Я бы задумалась, почему дядя женился на ней, но причина была очевидна. Их семьи были выдающимися в Фейрлейс, и такие семьи всегда хотели союзы. Мою маму заставили выйти за лорда Феллстоуна. Почему они не сделали бы так с дядей? Они могли настоять на союзе с правящей семьей Фейрлейс, хоть невеста и не привлекала. — Твой дедушка, сэр Элдред, сидит справа от твоей бабушки, — дядя повысил голос. — Отец! Тут дочь Фэлин, Тесса. Мужчина ел, не отреагировал на слова сына. Бабушка ткнула его в ребра, чтобы привлечь внимание. — Здравствуй, дедушка, — сказала я. Он посмотрел на меня, замер с ложкой в воздухе и глядел. — Доедай суп, Фэлин, — сказал он и продолжил есть свой. Дядя покрутил пальцем, намекая, что дедушка был не в себе. Жаль, я не прибыла раньше, до того, как возраст лишил его разума. Теперь он не узнает меня. Но я была тронута, что он принял меня за маму. Я надеялась, что мое присутствие утешит его. — С другой стороны от тебя сэр Бистон, — сказал дядя Мейс. — Советник дома Кэтвик. Мне пришлось подавить дрожь, когда я повернулась посмотреть на мужчину справа. Он был средних лет, с длинной тонкой каштановой бородой. Он был с черным шелковым капюшоном, прилегающим к его голове. Завязки свисали по бокам от его шеи. Я заметила, что его ногти были длинными и острыми. Он посмотрел на меня глубоко посаженными глазами, впиваясь взглядом, а потом кивнул. — Миледи, — его голос был мягким и тихим, было сложно его расслышать. Я кивнула ему, ощущая от него смутно недоброжелательность, и повернулась к дяде, который смотрел на меня. Он сжал мою ладонь. — Бабушка поведала нам твои новости, — сказал он. — Я все еще не могу поверить. Моя сестра жива. — Это так, — сказала я. — Хотя она очень больна. — Мы пошлем за ней утром, — сказал он. — Я не могу дождаться нашей встречи. — Вы очень добры, милорд. Мы можем сделать ее путешествие удобным? — Прошу, зови меня дядей. Я отправлю за ней и лекаря. Вряд ли стоит путешествовать по морю, но мы привезем ее в карете. Его план был неплохим. Если они привезут ее в замок, и если я смогу найти Грейвенвуд и понять, как это использовать, я смогу исцелить ее, а потом вернуться к Блэкгров за друзьями. Я сжала его ладонь и отпустила. — Я очень благодарна, дядя. — Время вашего визита удивляет меня, — сказал мягко сэр Бистон. — Я не понимаю, — сказала я. — Смятение растет, — продолжил сэр Бистон, — из факта, что мы получили новость о вашей свадьбе. — О, да, — я уже забыла, что чуть не стала женой лорда Турта. — Я чуть не совершила ужасную ошибку. Он был не таким, как я думала, и когда я узнала, я отменила свадьбу. — Мы рады, что ты не попала в плохой брак, — сказала бабушка. — Ты правильно прибыла к нам. Нам нужно найти тебе подходящего лорда. — Спасибо, бабушка, но я не спешу замуж. — Ты оставила замок без присмотра, — сказал дядя. — Уверена, что это хорошая идея?