Грейвенвуд
Часть 3 из 39 Информация о книге
— Мы пришли за вещами леди. Они нужны ей в замке, — сказал сэр Бриар. — Если вы прибыли по ее приказу, зачем выбивать дверь? — сказал Кальдер. — Никто не ответил на стук. — Вы не дали даже пересечь комнату. Уходите, и когда вернетесь с леди, она сможет выбрать то, что ей нужно. Советник усмехнулся, глядя на Кальдера, вытащил свиток пергамента из-под камзола. Он развернул его и указал на подпись Тессы с торжествующим видом. — Обыщите ее комнату, — приказал он рыцарям. Кальдер ругал себя за то, что подумал, что они не принесли бы подпись, двое мужчин прошли в старую спальню Тессы. Грохот и стук доносились оттуда, они обыскивали место. Десять минут спустя они пришли с пустыми руками. — В другой спальне! — крикнул сэр Бриар. Рыцари ушли в старую комнату кузнеца, где теперь спал Кальдер. Он скрывал эмоции на лице, хотя он сжимался внутри от перспективы уборки после того, как они выбросят все из выдвижных ящиков и оторвут половицы. — Вы ищете что-то конкретное? — сказал Кальдер. — Может, я бы мог помочь. — Это не твое дело, кузнец, — сказал сэр Бриар. Это удивляло. Мужчина звал себя советником Тессы, но не знал, что ее отец-кузнец умер полгода назад. Это доказывало, что она не знала, что происходило, и не управляла этим. Кальдер опустился рядом с Фэлин на колени, коснулся ее плеча. Рыцари повернулись к гостиной и стали переворачивать комнату. Стулья перевернули, банки с мукой высыпали на пол без причины, ведь там не уместилась бы большая книга. Он вздохнул, когда они взяли его любимую сумку, перевернули ее и вытряхнули содержимое, половина укатилась по полу под мебель. Ему придется во второй раз за день собирать вещи в сумку. Наконец, когда рыцарям было уже нечего уничтожать, тот, что был с лиловым носом, сообщил сэру, что поиск был безуспешным, пока младший делал вид, что его там не было. Лицо сэра Бриара стало красным, он повернулся к Кальдеру. — Где это? — Что? — сухо сказал Кальдер. — Вы знаете, что. — Как, если вы не говорите? Сэр Бриар окинул комнату взглядом, и его лицо вдруг отразило, что он все понял. Страх сдавил живот Кальдера. Советник прошел мимо него и оторвал старый гобелен от стены, открывая тайник за ним. Он рассмеялся, будто маньяк. — Попался. Но, когда он попытался повернуть ручку, он обнаружил, что было заперто. Из уважения к Доналу Скаю, доброму отцу Тессы, который укрыл и защитил Фэлин, когда она убежала из замка много лет назад, Кальдер хранил все вещи мужчины так, как было, когда он был живым. Сотни, а то и тысячи ключей еще висели на доске у кухни. — Найдите его! — закричал сэр Бриар своим людям. Следующий час, пока Кальдер читал по кругу абзац из своей книги, два рыцаря возились с ключами и замком. Ни один не подошел. Советник у стола пил пиво из бутылки, которую Кальдер приберегал себе на этот вечер. — Несите топор! — крикнул он. Рыцари пошли искать в округе топор. Когда они вернулись четверть часа спустя, Кальдер встал и вытащил ключ из гнезда Фэлин. — Попробуйте этот, — он поднял ключ. Сэр Бриар забрал ключ из его руки и сунул его в замок. Дверь открылась. Меч лежал внутри, но не красивый стальной, какой Фэлин забрала из замка. Этот был из дерева. Сэр Бриар с отвращением схватил его, прошел к каменному столу и ударил им об край. Он ушел, больше ничего не сказав, а рыцари последовали за ним, как провинившиеся школьники. Кальдер смотрел, как они уезжали на лошадях. Немного позже он обошел дом и вытащил книгу мага из-под окна Тессы, откуда он ее выбросил. Его удивил деревянный меч. Разве у Эша не было такого? Его не удивляло, что Тесса сберегла его. Не было времени. Пока дом обыскивали, он придумал план. Он ощущал себя лучше, зная, что сделает, хотя слабо верил в успех. 4 Тесса Я была самой счастливой девушкой в Вилдерине. Не из-за того, что унаследовала богатства — хотя это было чудесно и неожиданно — а потому что меня ждала свадьба с хорошим джентльменом, сильным, красивым и влюбленным в меня. Три дня назад он признался в своих чувствах и попросил моей руки. Я была не из тех, кто изображает сомнения, чтобы усилить чувства поклонника, тут же согласилась и отдала приказ, чтобы свадьба прошла через три дня. И этот день наступил. Луч света, падающий в брешь между шторами, разбудил меня рано. Я встала, не ощущая обычную сонливость, и позвонила в колокольчик, чтобы Мэри, одна из моих горничных, помогла мне одеться. Раньше я оделась бы сама, но теперь я была леди Тессой и оставляла эти занятия тем, кто был ниже моего статуса. Я широко раздвинула шторы, чтобы посмотреть на самый красивый день в моей жизни. Небо было синим, облака белейшими, а трава чудесно зеленой, лучше не могло бы быть, даже если бы я приказала раскрасить их самого одаренного художника в Сорренвуде. Кто-то постучал в дверь. — Можно войти, миледи? — спросила Мэри из-за двери. — Конечно, потому я и звонила, — было сложно вести себя терпеливо с ограниченными слугами. Мэри вошла, как обычно, как можно тише. Она шагала на носочках, закрыла дверь так нежно, будто мы прятались от группы разбойников. Я говорила с ней об этом раньше, но она не смогла изменить привычку. — Я буду в фиолетовом платье, — сказала я ей. — Когда будете надевать свадебное платье, миледи? — О, после банкета утром. Не хочу испортить его едой. Я могла только думать о своем счастье, пока Мэри наряжала меня в платье, укладывала мои волосы и застегивала украшения. Когда все было закончено, пора было идти в столовую. Я прибыла раньше моего Реджинальда, лорда Турта, и села во главе стола. Передо мной лежали все вкусные угощения, какие только можно было представить; суфле и омлеты, свежий хлеб и лимонные пирожные, бекон и сосиски, сыр и свежие яблоки и много другого. Мои гости уже сидели, когда я пришла, но я была не в настроении просто болтать. Мы сидели в тишине, пока через десять минут не прибыл лорд Турт. Я не могла оторвать взгляда от его черных волос, голубых глаз, полных губ и величавой позы. Он прошел в зал вместе с черной пантерой, Мардак, которая была на поводке. Выглядело так, словно Мардак вела лорда, а не наоборот. Они приблизились к месту лорда Турта, и Мардак зарычала так, что все рядом вздрогнули. Стулья и тарелки быстро подвинулись, для лорда и его питомца освободили место, и пантера устроилась на полу рядом с ногами хозяина. Я смотрела на свою истинную любовь, а он поднял вилку и посмотрел на серебро. Реджинальд хорошо различал ценные и красивые предметы. Он часто замирал, чтобы осмотреть вазу, картину или мое украшение. И если предмет был маленьким, он рассеянно убирал его в свой карман. Отвлеченный красотой и мастерством, он забывал потом вернуть предмет на место. Я не знала, почему его посадили так далеко от меня. Мы должны были сидеть по разные края стола? Это был мой замок. Я должна была сидеть, где мне нравилось, и могла указывать на места остальных. Я встала со стула, и два пажа подбежали ко мне. — Что вам принести, ваша светлость? — сказал Джейми. — Стул рядом с лордом Туртом, — я прошла мимо него. Пажи ошеломленно переглянулись. — Но миледи, по традициям… — Тут традиции придумываю я. Увидев мою решимость, пажи схватили мой стул, который был мягче других, и поспешили мимо меня, чтобы опустить его на место раньше, чем я доберусь до лорда Турта. Чтобы усадить меня слева, чтобы я не сидела рядом с его пантерой справа от него, еще два лакея подвинули графину Брэкен, освобождая место для меня. — Как вы смеете! — сказала она, когда они подняли стул с ней и придвинули к жениху ее внучки, Малкольму. Он и несколько других гостей отодвинулись чуть дальше. — Я изменяю места за столом, — я мрачно посмотрела на графиню, и она хмуро глядела на меня, но молчала. Она жила в замке, не платила ни монеты за еду или жилье. Она была достаточно мудрой, чтобы не рисковать потерей такого места. Слуги наполнили наши тарелки угощениями, мне и лорду Турту раньше остальных. Реджинальд протянул сосиску пантере. Она подняла могучую голову, открыла пасть, показывая опасные зубы. Она жадно жевала мясо. Любовь лорда к его питомцу говорила о его доброте и щедрости. Хотя меня удивило, когда через мгновения он забрал последнюю булочку с изюмом с тарелки Эдмунда. Но это было даже на пользу мальчику. Эдмунд потолстел, ему стоило есть меньше. Я склонилась ближе к лорду. Его запах пьянил, хотя могла влиять тарелка с беконом неподалеку. Я затаила дыхание, он посмотрел на меня. Он потянулся мимо меня за вареньем из черной смородины, его изящная ладонь задела мою голую руку, и я поежилась. Я смотрела, как он смазывал вареньем булочку и подносил ее к своему рту. Мы были не одни, и я подавила мысли о тех ладонях на мне, о тех губах на моих. Пантера зарычала. Я отвела взгляд, увидела, что зверь обвил ноги лорда Турта и смотрел на меня, прикрыв глаза. Пантера подвинула лапу, выпустила когти, словно показывала мне свое оружие. Я напомнила себе, что питомец и должен был защищать хозяина. — Еда вам нравится? — спросила я у мужчины, который скоро станет моим мужем. Он хмыкнул в ответ, подцепил вилкой кусочек сыра, доев булочку. Я склонилась ближе и прошептала ему на ухо: — Я жду ночь, — может, это было слишком смело, но я не сдержалась. — И я, — сказал он с полным ртом. Мои щеки стали теплее.