Грейвенвуд
Часть 36 из 39 Информация о книге
Я могла только отвлечь дядю, замедлить его. Мне нужно было дать Оделии время понять, что происходило, и собрать силы, чтобы остановить это. — Видимо, Грейвенвуд можно использовать лишь раз, — сказала я. Дядя отвернулся от котла, добавляя туда мою кровь, и посмотрел на меня. — Если становишься чародеем, ее уже не использовать. — Если становишься чародеем, она уже и не нужна, — сказал он. — Может, нет. Но из-за этого ограничения стоит убедиться, что используешь ее на правильном человеке. Другого шанса не будет. Дядя Мейс зачерпнул зелье из котла в чашку. — Мне и не нужен другой шанс. У меня есть ты. — Моя магия слаба и неразвита. Кроме создания призрака и потухших свечей один раз, я ничего впечатляющего не достигала. Он подул на зелье, пытаясь остудить его. — Магия или есть, или ее нет, — сказал он. — Разве способности не различаются? Например, у моего тела есть мышцы, как у всех людей, но у меня нет силы великана. Он все дул на жидкость, но выглядел так, словно задумался от моих слов. — Придется рискнуть с тобой. — Ты не слышал, что произошло в Блэкгрове? Леди Сейдж одолела брата, лорда Квешира, и взяла его в плен. Там умелый чародей, — я должна была стыдиться, что выдавала товарища-чародея, но он был виноват сам, арестовав Кальдера и отправив меня и Эша в опасное путешествие. Глаза дяди стали хитрыми. — Я знаю об этом. Леди Сейдж хочет брата себе. — Ты говорил с ней? Снова хитрый взгляд. — Я хорошо ее знаю. Она надеется разделить Грейвенвуд со мной. Меня поразило его признание. Но он мог очаровывать, когда хотел. Может, она влюбилась в него. Что об этом подумал бы ее верный заместитель, Гренджер? Может, потому он пытался помочь Эшу сбежать. Гренджер хотел, чтобы Мейсу помешали. — Тогда леди Сейдж тоже станет чародейкой? — сказала я. Он рассмеялся. — Конечно, нет. Она милая, но я не дам ей бороться за власть в этом регионе. — Тогда забери у нее лорда Квешира, получи силы от него. Ане от меня. Он поднял чашку и осушил содержимое одним глотком. Он закашлялся, а потом сказал: — Нет, племянница. Я верю, что твоих сил мне хватит. И когда я получу их, я смогу убить лорда Квешира. Его сестра может быть моим регентом в Блэкгрове, если поклянется мне. Она неплоха. Он опустил деревянную подставку над моим телом, уложил сверху Грейвенвуд. — Я не уверен, что ты выживешь. Это не уточняется. Надеюсь, ты понимаешь. Я сморгнула слезы. — Не делай этого, дядя. Прошу. Ты пожалеешь, я знаю. В тебе есть доброта, даже если другие ее не видят. Я — твоя племянница. Мы — семья. — Твой разговор надоел, — он взял платок, скомкал его и запихал мне в рот. Я пыталась вытолкнуть его языком, но без толку. И что еще я могла сказать? Он не стал бы меня слушать. Никто не поможет. Мне нужно было смириться. Только я могла себя спасти. И я пыталась понять, как сделать это. Дядя Мейс опустил ладони на Грейвенвуд. Его взгляд стал стеклянным, он читал слова с таблички: — Сущность магии, приди ко мне, чтобы я стал чародеем. Я думала о магии, которую успела применить. Обычно я просто представляла действие. Я сосредоточилась на дяде Мейсе, пыталась мысленно оттолкнуть его. Я зажмурилась, представляя, как он отлетает в стену, теряет сознание. Но ничего не произошло. Он повторял слова, пока пот не полился с его лица на Грейвенвуд. Я уже ослабевала. Я устала, словно бежала весь день. Хотелось закрыть глаза и уснуть. И тогда я увидела это. Зеленоватое сияние над моим телом. Оно впитывалось в дядю Мейса. Все было кончено. Он победил, а меня ждала смерть. 45 Кальдер Кальдеру и Эшу пришлось замедлиться, чтобы не привлекать внимание в замке. Они были странной парой — женщина-служанка и страж ходили по коридорам верхних этажей. На втором этаже они миновали комнату рисования с открытой дверью и звуками разговора. Кальдер затаил дыхание, и их не заметили, как ему показалось, но женщина вдруг окликнула его. Это была леди Элдред, и он надеялся, что никогда в жизни ее больше не услышит. — Это Джемма? — сказала она. Он и Эш переглянулись. Кальдер хотел побежать, но тогда леди послала бы стражу за ними. Им нужно было избежать этого. — Да, миледи, — прохрипел Кальдер. — Иди сюда, — ее тон был резким, как всегда. Кальдер посмотрел на Эша и кивнул. Они вошли в комнату, где сидела леди Элдред с мужем. Она выглядела как всегда, только старше, а мужчина стал хрупким, напоминал скелет. Строгие черты его лица с возрастом стали мягче. — Что вы тут делаете? — сказала леди Элдред. — Кто с тобой? — Прошу прощения, миледи, — сказал Кальдер. — Что с твоим голосом? — спросила она. — Горло простудила, — прошипел Кальдер. — Это мой сын, он работает в замке. Он предложил показать мне место. Я всегда слышала, какой замок большой. Мы не хотели навредить. — Кто дал разрешение? — сказала она. — Это была моя дочь, Фэлин? — сказал сэр Элдред. — Она недавно вернулась. Кальдер не успел ответить, ощутил зуд на ладони. Эш ткнул его локтем, Кальдер опустил взгляд и понял, что его ладонь менялась. Становилась больше и волосатее, чем у тети. Он быстро спрятал ее за спину. — Мама хотела увидеть вашу дочь, — Эш использовал старость сэра Элдреда. — Она много раз рассказывала, как добра к ней была леди Фэлин, когда она служила вашей семье. Мы надеялись поблагодарить ее. — Хмф, — леди Элдред хмуро смотрела на «тетю», может, злясь, что никто не приходил в замок поблагодарить ее за доброту. — Не знаю, как вы узнали, что она была тут, но она не в состоянии принимать гостей. Мой муж порой путается. — Мейс забрал ее в свою игровую комнату наверху, — сказал сэр Элдред. — Он путает ее со своей дочерью. Вам придется уйти. Тут не на что смотреть. Юноша, уведи ее из замка и вернись на пост. Джемма, не стоило приходить сюда простывшей. Я не знаю, чем ты думала. У Кальдера уже чесалась щека, и он прижал к ней ладонь. — Да, миледи. Хорошего дня, миледи. Эш тихо отозвался согласием, и они поспешили из комнаты. Они отошли подальше и вернулись к лестнице. — Он имел в виду Тессу, — сказал Эш. Кальдер кивнул. — Нам нельзя ни с кем сталкиваться, — сказал Эш. — Ты меняешься. Они побежали по лестнице, попали в коридор. Почти все двери были закрыты, это были спальни, и в замке было не так и много гостей. Они шли, пока не миновали половину коридора. Узкая лестница оттуда вела в центральную башню. — Наверное, тут, — сказал Эш. Кальдер уже весь зудел. Он хотел упасть на ковер и кататься по нему. А Эш перепрыгивал по две ступеньки за шаг. Он потирал руки и спину об угол стены, пока поднимался за Эшем. Юноша сказал: — Я тут, чтобы подменить. «Неплохо», — подумал Кальдер. Хотя ему вряд ли поверили бы. Кальдер добрался до первой площадки через пару секунд. Четыре стража стояли у тяжелой двери. Видимо, туда ее забрали. Стражи смотрели на него так, что он понял, что уже выглядел как раньше по большей части. Двое ухмыльнулись при виде мужчины в наряде женщины и с чепчиком на голове.