Грейвенвуд
Часть 5 из 39 Информация о книге
Она будто не слышала его, хотя гадкий жених взглянул на него. Эш откупорил флакон. — Тесса! Она развернулась, и он вылил жидкость на ее лицо. — Очнись! Кальдер не говорил ему, что сказать, но этот приказ показался Эшу хорошим. Тесса вытерла глаза и щеки рукавом. Лорд Турт выглядел скучающе. — Беги, Тесса! — Эш не знал, сработало ли зелье. Зелья же нужно было глотать? Он не знал, попала ли жидкость в ее рот. Краем глаза Эш заметил движение, солдаты стали окружать его. Он потянулся к руке Тессы, но не успел коснуться, у дверей раздался взрыв. Огонь вспыхнул, поднялся дым. — ПОЖАР! — закричал Кальдер. Гости вскочили и толкались, пытаясь добраться до двери. Лорд Турт тут же побежал. Солдаты поспешили разбираться с огнем, пытались восстановить порядок. Эш схватил Тессу. — Идем со мной, — он попытался увести ее, но она отдернула руку. — Оставь меня! — она дико озиралась в поисках жениха. Его не было видно. Эш подозревал, что лорд Турт уже был снаружи. Зелье не помогло, но он не собирался сдаваться. Он снова потянулся к ней, но низкое рычание напомнило ему о диком звере у их ног. Существо бросилось между ним и Тессой, позволяя ей отойти на поиски трусливого лорда. Путь Эша преградила кошка. Он отпрянул, с трудом избежав взмаха длинных сверкающих когтей. — Лови! — крикнул Кальдер. Эш поднял голову, кинжал летел к нему. Ловить? Он пригнулся, нож пронесся мимо его головы и вонзился в деревянный алтарь. Зверь был готов броситься на Эша, и он побежал вперед, схватил за рукоять ножа и потянул. Кинжал не поддался. Кошка прыгнула. Эш бросился в сторону и прокатился вправо, сбрасывая зверя с себя. Он прыгнул к алтарю, сжал кинжал и дернул изо всех сил, отлетел назад, когда нож вырвался. Пантера прыгнула снова. Эш поднял короткий, но острый клинок и направил на тело кошки, но пантера легко повернулась в прыжке и приземлилась на первую скамью. Она не стала тратить на него время, прыгала со скамьи на скамью, рыча, пока не ускользнула за дверь следом за хозяином. Эш огляделся и заметил Тессу. Ей мешали сбежать мужчина и женщина, чей общий вес перекрыл проход между рядами. Он поспешил к ней. — Послушай меня, — сказал он. — Ты сама не своя. Они заколдовали… — Уходи! — она толкнула его. — Не в этот раз, — он схватил ее за талию и забросил на плечо. — Пусти! — закричала она. Толстая пара смогла выйти из здания, оставив Эшу проход к двери. Он направился туда, Тесса металась и била его кулаками. — Позже поблагодаришь, — сказал он. Но, пока он спешил вынести ее наружу, она подняла голову, и он случайно задел ею косяк двери. Тесса обмякла в его руках. — Тесса! — он опустил ее на траву у часовни и попытался разбудить, нежно встряхнув. Кальдер появился рядом и хмуро посмотрел на невесту, потерявшую сознание. — Ой-ой, — он тревожно огляделся. — Неси ее. Мы не можем тут оставаться. Эш стал поднимать ее, солдаты окружили их, включая двоих, которые впустили их в часовню. — Уберите от нее руки! — лорд Турт поспешил к ним. Дикий зверь шагал рядом с ним с нахальным видом. Хотя Эш понял, что не видел кошек с другим выражением на мордах. Он опустил Тессу и поднял кинжал Кальдера. К сожалению, стражи были с мечами, и их было слишком много для него, даже если бы он был с мечом. Кальдер покачал головой. Хоть они старались, план, похоже, провалился. — Не трогайте их! — сказала Тесса. Эш развернулся. Она сидела, и, что удивительно, влюбленный вид пропал с ее лица. — Не смейте трогать моих друзей, — она хмуро смотрела на лорда, которым до этого восхищалась. Кальдер протянул к ней руку. — Миледи. Она с отвращением посмотрела на своего жениха. — Свадьба отменяется. Можете все возвращаться в замок. Не вы, лорд Турт. Вы и ваша пантера изгнаны из Сорренвуда. — Но, любимая, — сказал он. — Ты сама не своя. Ты ударилась головой. — Наоборот. Я — это я. Лорд Турт шагнул к ней. — Назад! — сказала она. Солдаты направили мечи на лорда. Он и его пантера попятились. — Ты об этом пожалеешь, — рявкнул он. — Я вернусь. Капитан стражи обратился к Тессе: — Позвольте сопроводить вас в замок, леди Феллстоун. — Я пойду с друзьями к своей матери. Можете послать за мной карету на закате. — Прошу, позвольте мне и еще двоим сопроводить вас. — Не нужно. Сопроводите лорда Турта и его пантеру из Сорренвуда, а потом вернитесь в замок, — сказала она. — Такие мои указания. Эша поражала уверенность в ее голосе. Он верил, что она стала собой, хотя она уже была не ребенком, а женщиной. — Идем с нами, — бодро сказал Кальдер. — Нужно многое тебе рассказать. Тесса обвила рукой руку Кальдера. Она пошла в белом платье — изорванном и в пятнах — пышная юбка мешала им немного. 6 Тесса Все смотрели, как мы уходили от часовни. Я выглядела глупо в потрепанном свадебном платье. Кальдер был странным на вид спутником в хорошее время, но сейчас выделялся особенно в лиловом бархатном камзоле, подходящем Эдмунду. Если подумать, Эш тоже был наряжен странно в синий сатиновый камзол с рукавами, не достающими до запястий, и штаны были всего до середины голени. — Что на вас такое? — спросила я. Кальдер рассмеялся. — Это самый важный вопрос? — Мы оставили вещи тут, — Эш повел нас за угол здания. Но там были только обрывки ткани на земле. — Кто-то их освободил, — сказал Эш. — Мило, что они украли нашу одежду, — сказал Кальдер. — Но их нельзя винить, — я стала догадываться, что произошло. — Почему вы не забрали вещи с собой. — Не подумали, — сказал Эш. — Мы спешили спасти кое-кого, — Кальдер посмотрел на меня. — Ты знаешь, что с тобой случилось? — Нет. Мысли прояснились, но голова ужасно болит, — я провела пальцами по ноющей шишке размером с каштан. Эш опустил взгляд и пробормотал извинение. — После прибытия лорда Турта я могла думать лишь о любви к нему, и какой он идеальный, — я взглянула на Эша, но он все еще избегал моего взгляда. — Когда я очнулась вне часовни, я увидела его четко впервые с нашей встречи. И я поняла, что он гадкий, но я не могла до этого мыслить здраво. — Есть идеи, кто тебя очаровал? Я обдумала вопрос.