Гробовое молчание
Часть 5 из 58 Информация о книге
— Слушай, я никак не могу понять, что именно ищу в женщине, понимаешь? Да я уже вообще не помню, как это — быть холостым. Черт, мне и в голову не приходило, что вокруг столько свободных девчонок. — Женщин. Барри вздохнул. — Да, верно. Элис всегда вбивала это мне в голову. В наши времена следует говорить «женщин». Затормозив на красный свет, Джейн повернулась к напарнику. — И часто вы теперь разговариваете с Элис? — А о чем нам разговаривать? — Может, о десяти годах брака? Он посмотрел в окно, но, похоже, ничего там не увидел. — Больше говорить не о чем. У нее другая жизнь. А у Фроста — прежняя, решила Джейн. Его жена Элис уехала из дома восемь месяцев назад. И с тех пор Джейн вынуждена слушать истории об исступленных, но безрадостных похождениях Фроста и его женщин. Среди них была пышногрудая блондинка, сообщившая Барри, что не носит нижнего белья. До ужаса спортивная библиотекарша с замусоленной «Камасутрой». Моложавая квакерша, напоившая его до полусмерти. В рассказах Фроста сквозили изумление и недоумение, но чаще всего в глазах напарника Джейн замечала грусть. Барри никак нельзя было назвать плохой кандидатурой. Он был строен, спортивен и по-хорошему привлекателен, так что должен был знакомиться куда легче, чем это у него получалось. «Однако он все еще скучает по Элис», — поняла Джейн. Они свернули на Береговую улицу, направляясь в самый центр китайского квартала, и чуть было не ослепли от проблесковых маячков, мигавших на крыше патрульной машины Бостонского ПУ. Джейн затормозила позади автомобиля, и напарники вышли на улицу, в промозглую весеннюю ночь. Несмотря на поздний час, на тротуаре собралось несколько зевак. Джейн уловила бормотание на английском и китайском языках. Без сомнения, люди задавали извечный вопрос: «Кто-нибудь знает, что происходит?» Пройдя по улице Наппа, Джейн и Фрост нырнули под ленту полицейского оцепления и оказались рядом с охранявшим территорию патрульным. — Детективы Риццоли и Фрост, отдел убийств, — объявила Джейн. Полицейский был немногословен. — Вам туда, — произнес он, указывая чуть дальше, на мусорный контейнер, возле которого стоял еще один охранник. Когда Риццоли и Фрост подошли поближе, Джейн поняла: полицейский охраняет не контейнер, а то, что лежит на мостовой. Она остановилась, неотрывно глядя на отрубленную кисть правой руки. — Ничего себе! — пробормотал Фрост. — Я сказал то же самое, — рассмеялся полицейский. — Кто ее обнаружил? — Народ, который пришел на экскурсию «Привидения Чайна-тауна». Какой-то ребенок из группы поднял ее по дороге, решив, что она ненастоящая. Но рука была настолько свежей, что с нее все еще капала кровь. Как только мальчишка понял, что она настоящая, он сразу же бросил ее вот здесь. Похоже, такого на экскурсии никто не ожидал. — А где теперь все эти туристы? — Они, конечно, психанули. И потребовали разрешения вернуться в свои гостиницы, но у меня есть их имена и контактная информация. Экскурсовод — какой-то здешний китайский паренек — сказал, что с радостью поговорит с вами в любое удобное время. Кроме руки, никто ничего не видел. Они позвонили по девять-один-один, а диспетчер решила, что ее разыгрывают. Мы тоже не сразу приехали — пришлось задержаться в Чарлзтауне, чтобы разобраться с тамошним хулиганьем. Джейн опустилась на корточки и осветила руку фонариком. Конечность ампутировали на удивление аккуратно — срез покрылся корочкой засохшей крови. Похоже, рука была женской, с бледными узкими пальцами и поразительно изящным маникюром. Колец на ней не было, часов — тоже. — Она так и лежала здесь, на земле? — Да. Такое свежее мясо крысы наверняка тут же учуяли бы. — Но я не вижу их следов. Значит, она лежала недолго. — А, я еще кое-что нашел. — Полицейский направил луч фонарика чуть в сторону и осветил тускло-серый предмет, лежавший в нескольких метрах от них. Фрост приблизился к нему, чтобы получше рассмотреть. — Это «Хеклер и Кох». Дорогущий, — сообщил он и поглядел на Джейн. — С глушителем. — Никто из туристов не трогал оружие? — спросила Джейн. — Никто к нему не прикасался, — доложил полицейский. — Они его не видели. — Итак, мы имеем пистолет с глушителем и недавно отрубленную руку, — подытожила Джейн. — Кто ставит на то, что между ними есть связь? — Отличная штука, — проговорил Фрост, все еще восхищенно разглядывая оружие. — Не верится, чтобы кто-то просто так бросил его здесь. Выпрямившись, Джейн поглядела на мусорный контейнер. — Вы искали там остальные части тела? — Нет, мэм. Я решил, что отрезанной руки вполне достаточно, чтобы тут же вызвать вас, ребята. Не хотел ни до чего без вас дотрагиваться. Джейн вынула из кармана латексные перчатки. Натягивая их на руки, она почувствовала, как в предвкушении страшных находок ухает ее сердце. Вместе с Фростом они подняли крышку, и в нос им ударила вырвавшаяся из контейнера вонь гниющих морепродуктов. Борясь с тошнотой, Джейн посмотрела внутрь, на смятые картонные коробки и пухлый мусорный мешок. Напарники переглянулись. — Справишься? — спросил Фрост. Джейн сунула руку в контейнер, дернула за край мешка и тут же поняла, что трупа там нет. Мешок не был тяжелым. Морщась от запаха, Риццоли развязала его, заглянула внутрь и увидела панцири креветок и крабов. Напарники отступили назад. Крышка контейнера, гулко звякнув, захлопнулась. — Никого? — поинтересовался полицейский. — Там — никого. — Джейн бросила взгляд на отрубленную руку. — Где же теперь ее тело? — Может, кто-нибудь разбрасывает куски по всему кварталу? — предположил Фрост. Полицейский рассмеялся. — А может, ее потушили в одном из здешних китайских ресторанов и подали с овощами? Джейн поглядела на Фроста. — Хорошо, что ты заказывал моллюски. — Мы уже прогулялись по округе, — сообщил патрульный. — Но ничего не нашли. — И все-таки, я думаю, нам тоже стоит пройтись по этим улицам, — заметила Джейн. Напарники медленно двинулись по улице Наппа, прорезая тьму лучами своих фонариков. Они видели бутылочные осколки, клочки бумаги, окурки. Но частей тела так и не нашли. В зданиях, возвышавшихся по обе стороны улицы, окна были темными, но Джейн задумалась: а вдруг кто-то следит за ними из этих неосвещенных комнат и видит, как они продвигаются по тихому проулку? Подобную проверку нужно будет провести снова, при свете дня, но Джейн не хотелось упускать улик, особенно тех, на которые могло повлиять время. Поэтому они с Фростом медленно шли по переулку к очередному полицейскому оцеплению, закрывающему доступ с авеню Гаррисона. Там начинались тротуары, светофоры и машины. Однако Джейн и Фрост продолжили внимательно осматривать мостовую на авеню Гаррисона и Береговой улице. Когда, сделав круг, они снова оказались у мусорного контейнера, приехали криминалисты. — Я так понимаю, вы тоже не нашли других частей ее тела, — сказал полицейский Джейн и Фросту. Джейн смотрела, как оружие и обрубленную руку кладут в пакеты для вещдоков, и думала: зачем убийце понадобилось бросать часть тела на таком видном месте, где ее обязательно обнаружат? Может, он торопился? Или хотел, чтобы ее нашли и восприняли как некое сообщение? Потом взгляд Риццоли метнулся вверх, к пожарной лестнице, взбиравшейся по четырехэтажному зданию, фасад которого смотрел в переулок. — Нам нужно проверить крышу, — сказала она. Нижние ступени пожарной лестницы проржавели и опустить их не удалось, поэтому напарникам предстояло подняться на крышу обычным способом — по внутренней лестнице. Выйдя из переулка, они вернулись на Береговую улицу, где располагались подъезды всех ближайших домов. Первые этажи занимали лавки и заведения: китайский ресторан, булочная, азиатский продуктовый магазин. В этот поздний час все они были закрыты. Со второго этажа начинались квартиры. Поглядев вверх, Джейн заметила, что окна в верхних этажах дома темные. — Придется нам разбудить кого-нибудь, чтобы нас пустили, — констатировал Фрост. Джейн приблизилась к группке престарелых китайцев, собравшихся на тротуаре, чтобы понаблюдать за происходящим. — Кто-нибудь знает жильцов из этого дома? — поинтересовалась она. — Нам нужно войти внутрь. Старики непонимающе уставились на нее. — Вот из этого дома, — снова сказала Джейн, указывая на здание. — Нам нужно подняться наверх. — Знаешь, оттого, что ты заговоришь громче, ничего не изменится, — заметил Фрост. — Не думаю, что они понимают по-английски. Джейн вздохнула. «Вот тебе и Чайна-таун», — подумалось ей. — Нам нужен переводчик. — В участке A-один появился новый детектив. Мне кажется, он китаец. — Мы его сто лет будем ждать. Джейн поднялась на крыльцо, посмотрела на имена жильцов и нажала первую попавшуюся кнопку. Звонок прозвучал несколько раз, но никто не ответил. Джейн нажала другую кнопку, и на этот раз в домофоне затрещал чей-то голос. — Вэй? — сказала какая-то женщина. — Полиция, — ответила Джейн. — Будьте добры, пустите нас, пожалуйста, в здание. — Вэй? — Откройте дверь, пожалуйста! Через несколько минут в домофоне послышался детский голос: — Бабушка хочет знать, кто вы такая. — Детектив Джейн Риццоли, Бостонское ПУ, — представилась Джейн. — Нам нужно попасть на крышу. Не могли бы вы впустить нас в здание? Наконец прозвучал зуммер, и дверь открылась.