И дети их после них
Часть 62 из 63 Информация о книге
«Миф о пещере» – знаменитая аллегория, использованная Платоном в 7-й книге диалога «Государство» для пояснения своего учения об идеях. Считается краеугольным камнем платонизма и объективного идеализма в целом. Изложена в форме диалога между Сократом и братом Платона Главконом. 26 «Гексагоном», «шестиугольником» иногда называют Францию из-за очертаний ее границ на карте мира. 27 «Черные гусары» – прозвище, данное при III Республике учителям государственных начальных школ после принятия парламентом законов о школьном образовании («Законы Жюля Ферри») и закона об отделении Церкви от государства в 1905 году. 28 В 1984 г. вся Франция переживала историю загадочного похищения и убийства четырехлетнего Грегори Вильмена. Фотографии мальчика, найденного утопленным со связанными руками и ногами, были опубликованы в прессе. 29 «Озера Коннемары» – песня французского певца и композитора Мишеля Сарду, посвященная этому ирландскому региону. 30 «La Fièvre» (фр. букв. лихорадка) – название песни (и одноименного клипа) французской группы «Suprême NTM», работающей в жанре хип-хоп. 31 «Point de vue» (фр.) – еженедельный иллюстрированный журнал, выходящий с 1945 года, освещающий события светской жизни, публикующий новости из жизни знаменитостей, королевских семей и пр. 32 «Софинко» (Sofinco) – дочерняя фирма французского банка «Креди агриколь», специализирующаяся на выдаче потребительских кредитов и оказании смежных услуг. 33 Жак Деми (1931–1990) – французский кинорежиссер и сценарист, представитель «Новой волны», постановщик нескольких фильмов, самый известный из которых – «Шербурские зонтики» (1964). 34 Коктейль, в который входят пиво, лимонад и гранатовый сироп. 35 Имеются в виду средние учебные заведения, наделенные дополнительными средствами и бо́льшей автономией, созданные в 1981 году в рамках образовательной системы с целью преодоления трудностей воспитательного и социального порядка, а также для того, чтобы покончить с традиционным для школьной системы эгалитаризмом, в соответствии с лозунгом «Давать больше тем, кто в этом больше нуждается». 36 Сарарима́н или салариме́н (от англ. salaried man – «служащий на окладе») – японский термин, используемый по отношению к работникам, занимающимся нефизическим трудом (служащим), особенно находящимся на окладе у крупных корпораций. 37 Test Of English For International Communication – экзамен на знание английского языка, ориентированный на кандидатов, которые желают получить должность в англоязычной международной фирме. 38 Франц.: «Pendant des heures, mais elle m’a mis la fièvre», слова из песни французской группы «Suprême NTM».