Инферно Габриеля
Часть 19 из 22 Информация о книге
— Здесь не столь безопасно, как вы думаете. Особенно для таких девушек, как вы. А вы умеете притягивать к себе разные беды. — Вам это показалось, — возразила Джулия. — Ничего плохого со мной не случилось. И этого человека мне не в чем упрекнуть. — Он посмел вас лапать. — Не лапать, а подхватить, чтобы я не шмякнулась на пол. Мы танцевали. Я случайно наступила ему на ногу, из-за чего все и произошло. Вы же не пригласили меня танцевать. Габриель откинулся на спинку. Его губы изогнулись в плотоядной улыбке. — А вам не кажется, что это помешало бы мне следить за обстановкой? Профессор-надсмотрщик? Очень мило. Джулия откинула волосы. Ей не хотелось смотреть в ледяную синь его глаз. Виски сделало их ярче, но не теплее. Джулия оглянулась на танцующих. Брэд все еще был там, надеясь привлечь ее внимание. Она поймала его взгляд и жестами попыталась показать, что их с Габриелем ничего не связывает. Брэд понял. Он кивнул и пошел к своему столику. — Я обещал вам дать попробовать «Лафройг», — сказал Габриель, подсаживаясь к ней. — Я просто так спросила. Не хочу мешать коктейль с виски. — Нет, вы должны это попробовать. Я настаиваю. — Его голос звучал все требовательнее. Джулия вздохнула, протянув руку за бокалом, но Габриель не отдавал. — Я хочу сам угостить вас. Из своих рук, — хрипло, с придыханием, прошептал он. Это звучало как приглашение к сексу. Во всяком случае, так казалось Джулии. Самонадеянно выпяченная челюсть, сверкающие сапфировые глаза и холодный бокал, который он вот-вот поднесет к ее губам. «Ох, мой Габриель. Мой Габриель. Ох… мой… Габриель». — Я сама умею пить из бокала, — нерешительно возразила Джулия. — Не сомневаюсь. Но зачем это делать, если я рядом и хочу вас угостить? — Он хищно улыбался, показывая свои ровные, не тронутые кариесом зубы. Джулия еще не забыла разбитый бокал с кьянти и безнадежно испорченную профессорскую рубашку. Ей не хотелось повторения. Чтобы избегнуть дурацких случайностей, она согласилась. Габриель с чувственной торжественностью поднес бокал к ее губам. Холодное стекло соприкоснулось с нижней губой. Он чуть-чуть наклонил бокал, потом еще и еще, пока дымчатая жидкость не полилась в открытый рот. И этот чувственный, исходящий желанием обольститель — недосягаемый профессор Эмерсон, так пекущийся о своей репутации? Виски обожгло ей рот. Джулии было не до дегустаций. Она торопливо проглотила «Лафройг». — Какой ужас! — вырвалось у нее. — У этого виски вкус костра! Габриель рассматривал ее лицо, пытаясь оценить действие, произведенное виски. Лицо Джулии было совсем красным и очень выразительным. — Вы ошибаетесь. Это вкус не костра, а мха. «Лафройг» имеет… многогранный вкус. Хотите убедиться? — усмехаясь, предложил Габриель. — Нет уж, — энергично тряся головой, возразила Джулия. — Кстати, я уже вполне взрослая и самостоятельная, чтобы меня… поили из бокала. Не надо мне навязывать вашу помощь, если я о ней не прошу. Я сама могу разобраться, что к чему. — Не говорите чепухи! — Он вяло кивнул в сторону танцпола. — Грендель и его родня только и ждут момента, чтобы вас поглотить. Нечего спорить со мной. — Простите, может, я чего-то недопонимаю, но кто вы во всей этой истории? — Тот, кто с первого взгляда узнает наивность и невинность. А потому ведите себя как послушная маленькая девочка. Допивайте ваш «Космо» и не воображайте, будто вы здесь в своей тарелке. — Габриель мрачно посмотрел на нее и залпом допил виски. — «Джулианна — источник бедствий», — пробормотал он. — Габриель, потрудитесь объяснить, что значит в вашем понимании «наивность и невинность»? Что вообще вы пытаетесь мне втолковать? — Вам не знакомы значения этих слов? — Габриель скорчил гримасу, потом наклонился к Джулии, обдавая ее жарким дыханием. — Джулианна, вы краснеете, как девчонка-подросток, — сказал он, понизив голос до шепота. — Вот что я понимаю под словом «наивность». А еще я чувствую вашу невинность. Для меня более чем очевидно: вы до сих пор остаетесь девственницей. Нечего разыгрывать из себя взрослую женщину. — Вы… вы… Джулия отпрянула. Она лихорадочно перебирала весь запас английских бранных слов, выбирая наиболее обидное. Но из подсознания вылетело совсем другое слово, итальянское. Джулия и опомниться не успела, как с ее губ сорвалось: — Stronzo![6] Услышанное взбесило Габриеля, но лишь вначале. Потом его лицо разгладилось, и он захохотал. Громко. Раскатисто. Это был смех до слез в глазах и до колик в животе. Зато Джулии было не до смеха. Она, судорожно глотая «Космо», ерзала на диванчике, как на горячей сковородке. Как Габриель узнал о ее девственности? Сделал блестящее умозаключение, применив методы индукции и дедукции? Вряд ли. Рейчел сказала? Они с Рейчел не трогали эту тему. К тому же они давно не виделись, и Рейчел не знает, как она жила и с кем встречалась. И потом, Рейчел никогда бы не позволила себе разболтать чужую тайну. Особенно Габриелю. Габриель продолжал довольно ухмыляться. Джулия злилась на него не только за слова о девственности. Какое право он имел мешать ее знакомству с Брэдом? Джулия вовсе не собиралась давать этому блондину номер своего мобильника. Она не любила подобных игр. Но она хотела сама принимать решения, а не быть пай-девочкой, танцующей под профессорскую дудку. Ты зашел слишком далеко, высокоученый придурок Габриель Эмерсон. Пора поставить тебя на место. Через несколько минут к их столику подошла Алисия. В руках у крашеной блондинки была маленькая золотистая коробочка. — Это вам, — сказала официантка, подавая Джулии коробочку. — Здесь какая-то ошибка, — смущенно пробормотала Джулия. — Я этого не заказывала. — Конечно не заказывали. Вам ее послал один парень. Важная банковская шишка. Их там несколько человек сидит, но это от него. И еще он сказал: если вы не возьмете, то разобьете ему сердце. Алисия нагнулась к Габриелю. — Не желаете ли еще освежиться, мистер Эмерсон? — сладострастно улыбаясь, спросила она. — Нет, благодарю вас. Мы уже достаточно освежились, — ответил Габриель, следя за Джулией. Джулия открыла коробочку. Внутри лежали визитная карточка и большой шоколадный трюфель, завернутый в золотистую фольгу. На карточке значилось: БРЭД КЭРТИС, вице-президент Отдел операций на рынке капиталов Монреальский банк Блур-стрит Уэст, 55, пятый этаж Торонто, Онтарио Тел. 416–555–2525 На обороте твердой и очень уверенной рукой было написано: Джулия! Жаль, что наша встреча оборвалась столь нелепым образом. Шоколад напоминает мне о ваших прекрасных глазах. Брэд. Прошу вас, позвоните мне: 416–555–1491 Джулия отложила карточку и улыбнулась. Тактичный человек. Все обратил в шутку. Ничуть не обиделся за отдавленную ногу и не посетовал на ее неуклюжесть. В его устах слово «девственница» не прозвучало бы как ругательство. И написанное о ее глазах не было дешевым комплиментом. Она ему действительно понравилась. Джулия осторожно развернула конфету и отправила в рот. Божественно. И откуда Брэд узнал, что она обожает дорогой шоколад? Должно быть, судьба. Джулия закрыла глаза. Она медленно жевала конфету, наслаждаясь изумительным, ни с чем не сравнимым вкусом темного шоколада. Потом тщательно облизала губы и даже застонала от удовольствия. «Ну почему такой парень, как этот Брэд, не встретился мне где-нибудь на первом курсе университета?» Габриель, словно обезумевший зверь, следил за каждым ее движением. Мисс Митчелл, поедающая шоколад… Это было не менее эротичным зрелищем, чем дегустация вина. С каким неподдельным изумлением она смотрела на этот чертов трюфель. Она предвкушала наслаждение! Какой румянец залил ее щеки, когда конфета оказалась у нее во рту. Ее рот был полуоткрыт, а язык без устали трудился, отправляя кусочки пережеванного шоколада в глотку. Наконец, когда она слизывала шоколадные крошки со своих алых губ… Это было выше его сил, а значит, он должен был немедленно вмешаться и… все испортить. — Почему вы так долго мусолили эту чертову конфету? Джулия вздрогнула. Она совсем забыла о существовании Габриеля, все еще пребывая во власти «шоколадного оргазма». — Я не мусолила. Я наслаждалась. На редкость вкусный шоколад. — А вам не кажется, что этот «на редкость вкусный шоколад» может содержать что-то еще? Например, снотворное или наркотик? Маленькие девочки должны знать, как опасно брать сласти от незнакомых людей. — Габриель, а яблоки от незнакомых людей можно брать? — При чем тут яблоки? Что вы мне голову морочите? «У вас амнезия, профессор Эмерсон. Причем какая-то… избирательная амнезия». — Напоминаю вам: я уже не маленькая девочка. — Тогда перестаньте вести себя как ребенок. Неужели вы собираетесь оставить у себя эту коробку? Золотистая коробочка меж тем уже лежала в бисерной сумочке Джулии. — А если и собираюсь? Мне этот человек показался очень приятным. — И вы бы повелись на знакомство в баре? Знаете, мужчина, которого вы подцепили в баре… Джулия сдвинула брови. Ее нижняя губа предательски дрожала.