Я возвращаюсь за тобой
Часть 57 из 59 Информация о книге
49 Working poors – категория трудящихся, которые по совокупному доходу семьи не достигают прожиточного минимума. 50 Опоздали! Котла уже нет! Бойлера тоже! (англ.) 51 Карсон Маккалерс (1917–1967) – американская писательница. В 1947 году она пыталась покончить с собой, лечилась в нью-йоркской клинике, была частично парализована. Потом впала в депрессию, сильно пила, перенесла несколько тяжелых операций, пережила несколько инсультов. С 1962 года передвигалась в кресле-каталке. Скончалась от кровоизлияния в мозг после полуторамесячной комы. 52 Со-Милз-Паркуэй (Saw Mills Parkway) – автострада длиной в 28,93 мили (46,56 км) в штате Нью-Йорк, США. 53 Децеребрация – удаление (или отделение) переднего отдела головного мозга. 54 Тупая травма головы, особенно в височной области, может привести к разрыву средней менингеальной артерии и вызвать быстрое образование экстрадуральной гематомы (extradural haematoma); в этом случае требуется срочное хирургическое вмешательство. 55 Fortune cookies – печенья, подающиеся в китайских ресторанах в Северной Америке, с записочками внутри, на которых написаны предсказания или какие-то мудрые мысли. – Прим. авт. 56 Джордж Клуни снялся в рекламной кампании «Nespresso – what else?» – «Неспрессо – что же еще?» 57 Камю пишет: «Бунт является первой очевидностью. Но эта очевидность извлекает индивида из его одиночества, она является тем общим, что лежит в основе первой ценности для всех людей. Я бунтую, следовательно, я существую». 58 Послание в бутылке (англ.). 59 Working girls – работающие девушки (англ.). 60 Брецель (Brezel) – крендель диаметром 10–15 см, широко распространенный в Южной Германии. 61 Оксикодон – обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид, получаемый из тебаина. Опасен высокой вероятностью развития зависимости. 62