Как не умереть в одиночестве
Часть 43 из 44 Информация о книге
6 Кибербуллинг (англ. Cyberbullying) – интернет-травля или кибертравля, намеренные оскорбления, угрозы, диффамации и сообщение другим компрометирующих данных с помощью современных средств коммуникации, как правило, в течение продолжительного периода времени. 7 Тимбилдинг (англ. teambuilding) – командообразование, термин, обычно используемый в контексте бизнеса и применяемый к широкому диапазону действий для создания и повышения эффективности работы команды. 8 «Матч Дня» (англ. Match of Day) – главная футбольная программа Би-би-си. 9 «Шелтер» (англ. Shelter) – благотворительная организация, помогающая бездомным и выступающая за улучшение жилищных условий в Англии и Шотландии. 10 Джорди (англ. Geordie) – Geordie) – прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд. 11 Большой Кайф (англ. Big Easy) – прозвище Нового Орлеана, имеющего славу беспечного, развлекающегося в свое удовольствие города. 12 Перевод Дмитрия Якубова. 13 Поза «собака мордой вниз» – одна из основных асан. 14 Музей Эшмола в Оксфорде – старейший в мире публичный музей с богатой и разнообразной коллекцией, начиная от египетских мумий до картин современного искусства. 15 «Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе» – агитационный плакат, произведенный в Великобритании в 1939 году, в начале Второй мировой войны. 16 Моркам и Уайз (англ. Morecambe and Wise) – английский комический дуэт, работавший в кино, на радио и телевидении. 17 Вольная пятница (англ. casual Fridays) – последний день рабочей недели, когда в офисном дресс-коде допустимы некоторые послабления. 18 Танец моррис (англ. morris dance) – это форма английского народного танца, сопровождаемого специфической музыкой. Он основан на исполнении определенных ритмических шагов группой танцоров, к коленям которых прикреплены колокольчики. 19