Как-то лошадь входит в бар
Часть 25 из 33 Информация о книге
No hard feelings – без обид (англ.). 31 Slapstick – «фарс», «грубый фарс» и ряд других значений (англ.). 32 Тюрьма «Маасияху» – особая тюрьма в Израиле, где отбывают срок наказания те, кто когда-то занимал высокие должности в разных сферах государственной деятельности: в политике, в экономике, в общественной жизни. 33 Алаха́н – привет (при встрече; сленг, арабск.). 34 Я́ани – «так сказать» с оттенком некоторого сомнения (сленг, арабск.). 35 Дахи́лькум – слово, означающее просьбу в умоляющем тоне (сленг, арабск.). 36 Хадрама́ут (ивр. «Хацармавет», что значит «подворье смерти»; Бытие, 10:26–28) – историческая область на юге Аравийского полуострова. Ныне – название одной из провинций Йемена. 37 Сатхе́н – возглас одобрения: «почет и уважение!», «Молодец!» (сленг, арабск.). Часто употребляется в разговорной речи. 38 Та́хлес – 1) практическая сторона дела, немедленная польза; 2) выражение нетерпения по поводу долгих и подробных объяснений (сленг, идиш). Благодаря многозначности широко употребляется в разговорной речи. 39 А́на а́реф – «понятия не имею» (сленг, арабск.). 40 Ну, шо́йн – ладно, хорошо, пусть так (сленг, идиш, заимствование из нем.). 41 Тиз – задница, седалище (арабск.). В некоторых арабских диалектах так называют женский половой орган. 42 А́шкара – совершенно ясно, очевидно (сленг, арабск.). 43 Псалмы, 78:49 (в синодальной Библии, 77:49).