Как-то лошадь входит в бар
Часть 28 из 33 Информация о книге
Йа́, А́лла – обращение к человеку, выражающее недовольство; возглас восторга, восхищения или потрясения (от арабск. «О, боже!»). Популярный разговорный оборот. 72 Балага́н – «беспорядок»; от перс. balachane – балкон, веранда в задней части дома, где складывались ненужные вещи; из персидского перешел в русский, оттуда – в идиш, завезено в Эрец-Исраэль выходцами из Российской империи. 73 Дос— пренебрежительное прозвище верующего еврея (сленг). От слова «дат» (религия, вера), которое евреи, говорящие на идише, произносят как «дос». 74 Креветки запрещены к употреблению еврейским религиозным законом. 75 В дни праздника Песах (Пасха) евреям запрещено есть изделия из злаков, которые входили в контакт с водой и другими жидкостями. Вместо хлеба евреи едят опресноки (маца). Абу-Гош – мусульманское селение под Иерусалимом. Славится своими национальными блюдами. 76 Наш герой сам себя называет уменьшительно-ласкательным именем «До́вале». Но его имя – «Дов», что означает «медведь». Писатель, видимо, неспроста дал своему герою значимое имя. В квартале к нему обращались «Дов». 77 Пиц – от «пицпо́нет» – «крошка», «малышка», «малюсенькая» (ивр.). 78 Умшлагпла́ц – особый перевалочный пункт в гетто, где происходила сортировка узников и отправка в лагеря смерти. 79 Фади́ха – позор, позорное зрелище (арабск.). 80 Бок – козел (идиш). Здесь: «глупый», «тупица». 81 Парпари́т – легкомысленная, прожигательница жизни (сленг, ивр., от «парпа́р» – «бабочка»). Игра слов: так назывался определенный сорт стеклянных шариков, которыми играли дети. 82 Дир ба́лак! – Обрати внимание! Осторожно! (арабск.) 83 Ме́стинг – комплект алюминиевой посуды, применяемый в походных условиях, неизменный атрибут армейского быта (от mess tin, сленг, англ.). 84 Демику́ло – паршивый (сленг, ладино). От «де ми ку́лу», букв. «из моей задницы».