Как-то лошадь входит в бар
Часть 30 из 33 Информация о книге
Хали́к! – Оставь! Хватит! (сленг, арабск.) 99 Хабу́б – дорогой, дорогуша (сленг, арабск.). 100 Шива́ (букв. «семь») – семь дней траура, следующие за похоронами близкого родственника. 101 Та́хлес – короче, по делу, конкретно (сленг, идиш от ивр. «тахли́т» – «цель», «назначение», «конец, предел», «практическая польза», «крайность» и др.). 102 И́тбах аль яху́д – «Убивайте евреев», призыв арабских мусульманских экстремистов. 103 «Храмовая гора в наших руках! Повторяю: Храмовая гора в наших руках!» – этими словами, вошедшими в историю, Мота Гур, командир десантной бригады, штурмовавшей Иерусалим в Шестидневную войну (1967), объявил о захвате Храмовой горы, где стоял Иерусалимский храм, а в наши дни – мечети Омара и Аль-Акса. 104 Ха́рта – чепуха, пустое, не имеющее значения (сленг, арабск.). 105 Локшн – лапша (идиш). В идише есть несколько поговорок, связанных с лапшой, например аналогичная русской «вешать лапшу на уши». 106 Локшнбре́т – доска, на которой нарезается лапша (идиш). 107 Валгерхо́льц – скалка, которой раскатывается тесто (идиш). 108 Ха́лас – довольно! Хватит! (сленг, арабск.) 109 Дилан Томас, перевод С. Бойченко. Гроссман цитирует перевод на иврит, сделанный выдающимся поэтом, прозаиком, переводчиком, публицистом Ахароном Амиром. 110 Ба́лбала – душевное состояние полной неразберихи, тревоги (сленг, от ивр. «бильбу́ль» – «путаница», «беспорядок», «замешательство»). 111 Моссад (букв. «учреждение», «ведомство»; полное официальное название «Управление по делам разведки и специальными операциями») – разведка Израиля. 112