Как-то лошадь входит в бар
Часть 32 из 33 Информация о книге
126 У́ри Зо́хар (р. 1935) – в прошлом известнейший израильский кинорежиссер, актер, комик. С конца 1970-х годов стал исполнять заповеди еврейской религии, штудировал Талмуд, стал раввином. 127 Ша́йке Офи́р (Иешайяху Гольдштейн, 1928–1987) – выдающийся израильский актер театра и кино, режиссер, сценарист, мим, ученик Марселя Марсо. 128 Замбу́ра – автомобильный гудок (сленг, арабск.). 129 Зи́би – здесь: «ни в коем случае», но очень грубо (сленг, арабск.). 130 Маркс Джулиус Генри (1890–1977), сценический псевдоним «Гра́учо», – американский актер, комик, телеведущий, писатель, участник комик-труппы «Братья Маркс», где выступал со своими четырьмя братьями. 131 Леха́им – За ваше здоровье! Выпьем! (тост; букв. «За жизнь!»; ивр.) 132 Самато́ха – русское «суматоха», вошедшее в израильский сленг. 133 Мохе́ль – духовное лицо, совершающее обряд обрезания. 134 Падлао́т – слабаки, лентяи, мн. ч. от падлаа́ (от па́дле, идиш, из славянских языков) – падаль, труп. 135 Сапи́хес – от сафи́ях (ивр.), отдельные кончики волос, не попавшиеся на глаза парикмахеру; в древности понятие сафи́ях – колосья, вырастающие на незасеянном поле из зерен, оставшихся после жатвы; понятие вошло в идиш и в этом частном случае вернулось в иврит с произношением на идише. 136 Ганс Касторп – герой романа Томаса Манна «Волшебная гора». 137 Михаэль Кольхаас – герой одноименной повести Генриха фон Клейста. 138 Парафраз из Книги Псалмов, 116:6 (Синодальная Библия – 114:6). 139