Кладбище домашних животных
Часть 10 из 56 Информация о книге
— Мистер Паскоу умер в десять часов девять минут, — сказал он. Один из полицейских вытер рот ладонью. Мастертон опять сказал: — Луис, что с тобой? У тебя ужасный вид. Луис открыл рот для ответа, когда одна из сестер неожиданно выронила носилки и бросилась прочь. По пути ее рвало в фартук. Зазвонил телефон. Девушка, которая рыдала, теперь принялась выкрикивать имя умершего: «Вик! Вик! Вик!» — еще и еще. Бедлам. Один из полицейских спросил, могут ли они забрать ковер, и Чарлтон ответила, что не имеет права своей властью разрешить подобную реквизицию. Луис подумал в стиле Мориса Сендака: «Пусть все горит огнем!» В его глотке опять родилось сдавленное хихиканье, но он смог его подавить. Действительно ли этот Паскоу произнес слова: «Кладбище домашних животных»? Называл ли он его по имени? Эти вопросы сбивали его с толку, сводили с ума. Но сознание уже обволакивало их успокоительным покровом. Конечно же, он говорил что-то другое (если вообще говорил). А Луис в шоке придал его словам неверный и невозможный смысл. Скорее всего Паскоу просто произносил бессвязные звуки, как он и думал с самого начала. Луис мобилизовал все силы, все те качества, из-за которых администрация отдала ему эту работу, отвергнув еще пятьдесят трех претендентов. Вокруг не было никакого порядка; люди переходили с места на место. — Стив, дай этой девушке успокоительное, — сказал он, и тут же почувствовал себя лучше. Иррационализм происшедшего куда-то отодвинулся. Луис снова мог принимать решения. — Джоан. Отдайте им ковер. — Доктор, как мы его запи... — Все равно отдайте. Потом отпустите ту сестру, — он поглядел на другую медсестру, которая еще держала свой край носилок. Она смотрела на тело Паскоу, как загипнотизированная. — Сестра! — громко сказал Луис, и она оторвала взгляд от трупа. — Д-д-д... — Как зовут другую девушку? — К-к-кого? — Ту, которую тошнило, — жестко выговорил он. — Джу-Джуди. Джуди Делессио. — А вас? — Карла, — теперь голос девушки был чуть потверже. — Карла, приведите сюда Джуди. И уберите этот ковер. Сверните и уберите в кладовку за смотровой. Идите все. Дайте поработать специалистам. Все задвигались. Скоро стихли крики в соседней комнате. Телефон, который было замолчал, зазвонил опять. Луис нажал на рычаг, не снимая трубки. Старший из полицейских выглядел более дружелюбным, и Луис обратился к нему: — Ну, что вы установили? Наверно, для вас это тоже неожиданно? Полицейский кивнул и сказал: — Да, за шесть лет это первый случай. Не очень-то хорошо начинается семестр. — Еще бы, — сказал Луис. Он подошел к телефону и поднял трубку. — Алло! Кто это... — начал возмущенный голос, но Луис, не слушая, набрал номер. 14 Суета продолжалась до четырех дня, когда Луис и глава университетской полиции Ричард Ирвинг сделали заявление для прессы. Молодой человек, Виктор Паскоу, ехал на мотоцикле с двумя другими, в числе которых была его невеста. Машина, управляемая Тремонтом Уитерсом, двадцати трех лет, шла по дороге из Ленгиллской женской гимназии к центру кампуса на скорости, превышающей допустимую. Машина сбила Паскоу и ударила его головой о дерево. Паскоу доставили в госпиталь его друзья и двое прохожих. Он умер через несколько минут. Уитерс был задержан за убийство. Редактор студенческой газеты спросил, можно ли сказать, что Паскоу умер от травмы головы. Луис, думая об окошке, через которое он видел мозг, сказал, что предоставляет установить это судебному эксперту графства Пенобскот. Редактор спросил еще, не могли ли четверо молодых людей, принесших Паскоу в лазарет на одеяле, каким-либо образом ускорить его смерть. — Нет, — ответил Луис. — Вовсе нет. По моему убеждению, мистер Паскоу был смертельно ранен в момент удара. Были и еще вопросы, хотя немного, но этот ответ закончил пресс-конференцию. Потом Луис сидел в своем кабинете (Стив Мастертон ушел час назад, сразу после пресс-конференции — чтобы успеть к вечерним новостям, подумал Луис), пытаясь как-то осознать случившееся за этот день, набросить на него хоть какой-то покров обыденности. Они с Чарлтон просмотрели карты «группы риска» — студентов, угрюмо продолжающих учиться, невзирая на тяжкие недуги. В эту группу входили двадцать три диабетика, пятнадцать эпилептиков, четырнадцать параплегиков и другие: студенты с лейкемией, с церебральным параличом и мускульной дистрофией, слепые, двое глухих и один случай клеточной анемии, который Луис еще никогда не встречал. Может быть, спокойнее всего в этот день был момент после ухода Стива. Чарлтон вошла и положила на стол Луиса розовую записку. «Ковер из Бангора будет завтра в 9.00», — прочитал он. — Ковер? — Его же надо заменить, — сказала она твердо. — Нельзя оставлять это пятно, доктор. Нет, конечно. Если бы он каждый раз глядел из-за своего стола на это розовое пятно, то он вряд ли просидел бы здесь долго. Он уже почти успокоился, когда миссис Бейлингс, ночная сиделка, сунула голову в дверь и сказала: — Ваша жена звонит, доктор Крид. Луис поглядел на часы и увидел, что уже полшестого; он должен был уйти полтора часа назад. — Хорошо, Нэнси. Спасибо. Он поднял трубку. — Привет, дорогая. Я как раз... — Луис, с тобой все в порядке? — Да, конечно. — Я слышала по новостям, Лу. Мне так жаль, — она прервалась. — По радио. Они передавали, как ты отвечал на какой-то вопрос. Звучало это очень солидно. — Да? Я рад. — Но ты уверен, что с тобой все нормально? — Да, Рэчел. Все хорошо. — Приезжай, — сказала она. — Да-да, еду. — Дом казался ему спасением. 15 Она встретила его в дверях, и у него просто отвалилась челюсть. Она была в лифчике сеточкой, который ему так нравился, в полупрозрачных трусиках и... больше ни в чем. — Выглядишь просто прелестно, — сказал он. — А где дети? — Мисси Дэнбридж взяла их. Мы одни до восьми тридцати... то есть, у нас два с половиной часа. Не будем терять их зря. Она прижалась к нему. Он ощутил дивный аромат — розовое масло, что ли? Он обнял ее, сперва за талию, потом его руки дошли до ягодиц в то время, как ее язык вытанцовывал между его губ, все глубже забираясь в рот. Наконец они разняли губы, и он несколько хриплым голосом осведомился: — Ты ужинала? — Только десерт, — и она принялась медленно тереться низом живота о его пах, постепенно наращивая скорость. — Но обещаю, что накормлю тебя только тем, что тебе по вкусу. Он потянулся к ней, но она отстранилась. — Сперва наверх, — сказала она. Она подвела его к горячей ванне, медленно раздела и окунула в воду. Затем взяла жесткую губку, обычно без дела висящую на двери, густо намылила его и принялась тереть. Он чувствовал, как весь этот день — дьявольски трудный первый день, — смывается с него вместе с потом. Она сама вымокла, и трусики облегали ее, как вторая кожа. Луис попытался вылезти, но она мягко толкнула его обратно. — Что... Она осторожно сжала его губкой — осторожно, но с едва заметным трением, вверх-вниз. — Рэчел... — его прошиб пот, и не только от горячей воды. — Тсс...