Летний ресторанчик на берегу
Часть 6 из 68 Информация о книге
А теперь она смотрела на этот стол, заваленный грязными чашками и старыми газетами, и чувствовала, что самые корни ее жизни врезаны в него и вырвать их невозможно. Когда мать вернулась домой в последний раз, мальчики перетащили одну из кроватей из свободных комнат вниз, на почетное место у большого кухонного окна. Ножки кровати скрипели, но в этой комнате хотя бы всегда было тепло и уютно, и мать могла видеть все то, что происходит снаружи. Никто ничего не сказал, перенося кровать, но все знали, что это такое: ложе смерти. Накануне Флора вернулась, прилетела после испытательного года, одинокая, практически не имеющая друзей в пугающем новом городе, напуганная диагнозом, который мать весь этот год скрывала от семьи. Сайф, местный терапевт, заглянул к ним в то утро, чтобы удостовериться, что все готово к возвращению больной и приготовлены лекарства, – теперь это были просто болеутоляющие. Предполагалось, что мать должна принимать их строго по графику и в предписанном количестве. Но местная сиделка и Сайф потихоньку сказали Флоре, чтобы она давала матери столько лекарств, сколько та попросит, и не болтала бы об этом. Флора только кивнула, делая вид, что все поняла, хотя ни малейшего представления не имела о том, что происходит, – и просто в ужасе и недоверии смотрела на них. А потом ей пришлось стоять рядом с братьями, когда мать привезли домой. В тот вечер мать ненадолго очнулась или как будто очнулась, как раз тогда, когда небо начало наливаться сочным розовым цветом, и Флора села рядом, чтобы дать матери немного воды, хотя та глотала с трудом, и еще лекарство, от которого та сразу расслабилась и даже смогла погладить руку Флоры, а Флора наклонилась к ней и прижалась лбом к ее лбу, и они дышали вместе – вдох-выдох, вдох-выдох… Все остальные тоже зашли в кухню. Неизвестно, когда именно случился последний вздох или кто заметил это первым, но это произошло именно здесь, где мать провела почти всю свою жизнь. Все они были бесконечно благодарны за то, что она вернулась к ним, домой, и к ней не тянулись трубки от пищащих аппаратов, и она не лежала в стерильной палате, и ее не окружали шумные люди, пытающиеся делать что-то бесполезное. Нет, она была здесь, где на плите стоял старый закопченный чайник, а на коврике лежал Брамби, постукивая, как обычно, хвостом по полу, а в миске с таинственными мелочами лежала заодно и древняя связка никому не нужных ключей – дом никогда не запирался. Здесь по-прежнему висели те самые занавески, которые Анни сшила собственными руками, когда переехала сюда много лет назад, будучи юной невестой… Флора представляла ее: веселую, полную надежд, с цветами в волосах – тогда так было модно, затем об этом забыли, а теперь это снова входит в моду… А потом по ковру в этой комнате ползали младенцы, и вскоре дети уже носились вокруг, и без конца появлялись и исчезали сезонные рабочие… Сколько она сварила овощных супов, сколько испекла яблочных пирогов и сколько разбитых коленок обмыла водой, сколько слез вытерла… Как часто ей приходилось отмывать пол, на котором оставались следы грязных резиновых сапожек. А сколько надо было приготовить тортов на дни рождения – шоколадных для Финтана и Хэмиша, лимонных для Иннеса, ванильных для Флоры… И сколько здесь было задуто свечек, развернуто рождественских подарков, выпито чашек чая… И все это исчезло в мгновение ока, когда Флоре исполнилось двадцать три года, и она сбежала отсюда так быстро, как только могла. Она не в силах была думать обо всем этом, не хотела когда-либо возвращаться, а хотела лишь такой жизни, которая оторвет ее от прошлого, она не желала тонуть в семейной боли, заниматься домом, как от нее ожидали. Как ожидал от нее весь остров. А теперь Флора стояла здесь, в темной, пыльной, нелюбимой кухне, держась за спинку стула и просто позволяя слезам течь по щекам. Глава 8 Флора услышала приближение отца до того, как увидела его, – точнее, услышала лай его пса Бракена, почуявшего гостя, – и быстро отерла лицо. Эк Маккензи всегда выглядел сильным человеком. Но теперь его синие глаза провалились, щеки покраснели от резких ветров на вересковых пустошах, а волосы под извечной твидовой шапкой поредели. – Флора, – кивнул он. Конечно, они разговаривали после похорон. Но лишь коротко. Флора звала его в Лондон, а он отвечал: «Хорошо, может быть, может быть». Но они оба знали, что это означает: «Никогда, никогда». – Ты ведь не насовсем вернулась? Флора покачала головой. – Нет, у меня здесь работа, – с готовностью сообщила она. – Но это ненадолго. Может, на неделю. – Хорошо, – кивнул отец. Флора отлично знала, что слово «хорошо» может значить для ее отца очень многое. На этот раз оно означало «ну и ладно, пусть все идет, как идет». Они замолчали. Флора подумала, что если бы здесь была мама… она бы уже принялась хлопотать, заваривая чай, подсовывая всем печенье, хотят они того или нет, и создавая вокруг себя тепло и уют. Но вместо этого все испытывали неловкость. – Может, чая? – спросила Флора. Это слегка помогло. Они с унылым видом уселись за кухонный стол. Еды почти не было, и все вокруг казалось пустым. – Ну и что за работа? – спросил наконец Финтан. Слова как будто вытащили из него клещами. – Хорошая, – ответила Флора. – Я приехала для переговоров с Колтоном Роджерсом. – Ну-ну, желаю удачи, – фыркнул отец. – С этим уродом! – воскликнул Иннес. «Ой-ой!» – подумала Флора. – Притормози! Он совсем не так плох, – возразила она. Братья переглянулись. – Ну, мы об этом ничего не знаем, – сказал Финтан. – Он не желает иметь дел с местными, – пояснил Иннес. – Никого не нанимает, ничего у нас не покупает. – Строит какую-то фигню на севере острова, – продолжал Финтан. – Для богатых идиотов, которые будут прилетать на вертолетах за «впечатлениями». – Для идиотов, – кивнул Иннес. – И заманивает сюда разных дебилов для охоты на куропаток. Они останавливаются в «Харборс рест» и ведут себя как английские придурки, – добавил Финтан. – Полагаю, вы ведете себя дружелюбно и получаете от этого выгоду, – сказала Флора. – Отвратительные люди, – покачал головой Хэмиш и протянул бисквит Брамблу, который как раз на такой случай стоял рядом. Отец даже не сел с ними за стол. Он устроился у печи, подбрасывая в нее уголь и попивая виски из большого стакана, хотя было только начало дня. Флора посмотрела на него, потом снова уставилась в свою тарелку. – А вы, ребята, питаетесь… то есть вы как следует заботитесь о себе? – Мы тут прибрались перед твоим приездом, – нахмурился Финтан. – В самом деле? – Что ты хочешь сказать? – мгновенно перешел в оборону Финтан. – Нет-нет, я просто… – Мы едим сардельки, – сердито пояснил Финтан. – Иногда бекон. – Вы же себя убиваете! Отец явно похудел. То ли он мало и плохо ест, то ли дело в виски. Прошло ведь два года, они должны уже пережить потерю… А она – нет. – Ладно, спасибо за насущный совет, Флора, ты ведь прилетела издалека, чтобы дать его, – язвительно произнес Иннес. – Мы немедленно прекратим работать по двадцать четыре часа в сутки… А какой у тебя рабочий день? – Довольно длинный, – огрызнулась Флора. – И мне приходится далеко ездить на работу. – И ты готовишь? – Нет. Но там есть закусочные, кафе, доставка… Флора посмотрела на лица братьев и решила, что незачем сейчас объяснять насчет доставки на дом. – Ладно, – сказала она, – а как дела на ферме? Последовала долгая пауза. – Зачем тебе это? – резко спросил Финтан. – Ты вернулась домой, чтобы проверить соблюдение законов? – Нет! – возмутилась Флора. – Я совсем не это имела в виду. – Не слишком хорошо, – отрывисто произнес Иннес. – Не все из нас выкладываются по полной. – Это ты о чем? – спросил Финтан. – Ты слышал. – Я делаю свое дело! – Ты делаешь только то, без чего никак уж не обойтись. Слава богу, Хэмиш подбирает за тобой. – Мне нравятся коровы, – сообщил Хэмиш. – Заткнись, Хэмиш! – цыкнул на него Финтан. – Тебе все нравится. Флора, не глядя на Хэмиша, передала ему свой последний бисквит. Тот разом его проглотил. – Как вообще дела, папа? – спросила Флора. – А… прекрасно, – не оборачиваясь, ответил отец.