Люциус Адлер. Тайна золотого кристалла
Часть 4 из 33 Информация о книге
– Я хорошо тебя понимаю, Люциус. Правда. На твоём месте я бы тоже обиделся. Но поверь мне: во время наших расследований нам с Холмсом приходится иметь дело с отвратительными типами. Это не для детей. «А тихие комнаты на Бейкер-стрит, можно подумать, для детей!..» – мысленно возмутился Люциус, от злости сжав под столом кулаки. Он снова пожалел, что мама оставила его здесь. Как она там? Где она сейчас? Он надеялся, что она в безопасности. И что скоро вернётся и заберёт его отсюда. Потом в дверь постучали. Миссис Хадсон оторвалась от плиты и поспешила в коридор. Вскоре она вернулась. Мужчина, который вошёл вслед за ней, совсем не походил на мистера Холмса. У Холмса лицо было угловатым, а Майкрофт больше напоминал пончик, какие пекла миссис Хадсон. Младший брат зачёсывал чёрные волосы назад, не позволяя выбиться ни одной пряди, а голову Майкрофта украшали буйные каштановые кудри. – А ты, должно быть, Люциус, – сказал мужчина, протянув ему руку, словно вылепленную из теста. Рад наконец-то с тобой познакомиться. Доктор Ватсон много о тебе рассказывал. Люциус, кивнув, пожал ему руку. Он с удивлением разглядывал брата Холмса. Майкрофт был в сшитом по мерке костюме и опирался на чёрный зонт-трость. На вид – добродушный толстяк, но глаза живые. Под мышкой он держал пепельно-серую картонную папку. – Люциус скучает, – сказал доктор Ватсон. – Бедный мальчик здесь уже весь истомился. Майкрофт кивнул: – У Шерлока? Могу себе представить. Светским львом моего младшего брата не назовёшь. – Его улыбка стала ещё шире и лукавее. – Почему бы нам его не подразнить? Я люблю время от времени это делать. Пойдём со мной, мальчик. Люциус вопросительно посмотрел на доктора Ватсона и миссис Хадсон. – Иди, – подбодрила его квартирная хозяйка. – Тебе понравится. Люциус растерянно последовал за грузным посетителем в коридор и к лестнице. Поднявшись на второй этаж, Майкрофт постучал в дверь каминной мистера Холмса и, не дожидаясь ответа, вошёл. Шерлок Холмс сидел с закрытыми глазами в одном из двух потрёпанных кресел, стоящих перед камином. Рядом с ним на полу высились несколько стопок книг высотой Люциусу почти по пояс. Воздух был таким спёртым, будто детектив уже несколько дней не открывал окна. – Майкрофт, – недовольно поздоровался с ним Холмс, не открывая глаз и не вставая. – Чем я заслужил муки твоего визита? – Я тоже рад тебя видеть, – отозвался Майкрофт. – Вообще-то я здесь потому, что королеве нужна твоя помощь, братец. Теперь Холмс открыл глаза. Его сонный вид как рукой сняло. Однако Майкрофт невозмутимо продолжил: – Впрочем, как я вижу, здесь, на Бейкер-стрит, я могу принести куда больше пользы, чем ты во дворце её величества. – Это ещё почему? – угрюмо буркнул Холмс. – Ерунду говоришь, брат. – А ты слеп, – ответил Майкрофт. – У тебя дома двенадцатилетний ребёнок, а ты не можешь занять его ничем толковым. Шерлок в своём репертуаре! Ты что, не видишь, что твой маленький гость умирает со скуки? Детектив отмахнулся. – Возьми его с собой, – предложил он. – Покажи ему Лондон, если тебе так уж этого хочется. Я, к сожалению, слишком занят, чтобы бродить по паркам или берегу Темзы. Мои расследования не позволяют мне тратить время на… Майкрофт протестующе поднял руку. Другой рукой он протянул Холмсу папку, которую всё это время держал под мышкой: – Именно это я и собирался предложить. Вот дело, которое я хотел тебе принести. Начни читать. Обсудим вечером, когда вернусь. А я пока покажу нашему юному гостю город. Холмс открыл папку и начал читать. – А под городом ты имеешь в виду клуб, да? – Брат, брат. – Майкрофт засмеялся. – Ты слишком хорошо меня знаешь. Да, я собирался поехать в клуб. Думаю, нашему Люциусу там тоже понравится. – Он перевёл взгляд на Люциуса, который всё это время молча наблюдал за ними. – Идём, мальчик. Всё лучше, чем Бейкер-стрит, правда? Люциусу нечего было возразить. Майкрофт повернулся было к двери, когда взгляд его упал на газету, лежащую на столе между двух кресел. – А это, случайно, не сегодняшний номер «Таймс»? Я его ещё не читал. Интересно, что нового пишут о фантастической выставке мистера Квотермейна в Британском музее? Весь город только об этом и говорит. На днях состоится торжественное открытие, если не ошибаюсь. Холмс взял газету и протянул её брату. – На, возьми, – сказал он. – Бери всё что хочешь – только уходи поскорей. У меня много дел – благодаря тебе, брат. «Ну и ну, – подумал Люциус, выходя на лестницу со смеющимся Майкрофтом. – Со своей роднёй он обходится ничуть не лучше, чем с остальными…» Поездка в паровом кебе продолжалась без малого двадцать минут – похоже, они проехали половину центра города. Майкрофт, занимающий один почти целую скамейку, сидел в пассажирской кабине напротив Люциуса, зажав под мышкой газету, которую дал ему Холмс. По дороге они болтали о том о сём: Майкрофт расспрашивал Люциуса о его прежней жизни и выступал в роли экскурсовода, то и дело указывая на примечательные здания. Брат Холмса, судя по всему, был приятным человеком. По крайней мере, за половину пути он обменялся с Люциусом бо́льшим количеством фраз, чем сыщик за последние две недели. Наконец паровой кеб свернул в переулок, который вёл вниз к Темзе. Миновав чугунные ворота, они оказались во внутреннем дворике трёхэтажного здания в форме подковы. Прямо рядом с домом проходил бульвар, а сразу за ним – река. Над парадным входом между отвесными серыми крышами возвышалась увенчанная куполом толстая квадратная башенка. Она была на пару этажей выше здания, и её верхняя комната выходила на узкий балкончик, опоясывающий башню. «Оттуда, наверное, открывается замечательный вид», – подумал Люциус. Они вышли, и Майкрофт расплатился с извозчиком. Когда паровой кеб с грохотом и пыхтением отъехал, он указал на высокую входную дверь: – Это клуб «Диоген» – моя вторая гостиная. Там собираются важнейшие мужи Лондона, чтобы… – он сделал паузу и улыбнулся, – чтобы отдохнуть. От жён. От подчинённых. От всего мира. Там они читают газету, пьют коньяк, курят трубку. В общем, занимаются тем, чего душа попросит. Люциус нахмурился: – А мне там что делать? Я не курю, пить мне ещё нельзя, а читать я предпочитаю иллюстрированные журналы. – Он представлял себе этот клуб несколько по-другому. Брат Холмса с усмешкой покачал головой: – Не бойся, я не принуждаю тебя составить компанию лорду Винтерботтому, профессору Кейвору или – боже упаси! – магистру Биллингсли. Он вечно засыпает и храпит как целый отряд лесорубов. Нет, твои владения в другом месте. Пойдём покажу. Они поднялись по ступеням, ведущим к входной двери. Майкрофт уже хотел было нажать дверную ручку, как вдруг что-то вспомнил: – Ещё кое-что, мой мальчик. В этом заведении действует одно очень важное правило: в клубе «Диоген» не разговаривают. Ни звука. – Чего?! – От изумления Люциус позабыл о хороших манерах. – Значит, там все играют в молчанку? – Что-то в этом роде. Правильнее было бы сказать: мы наслаждаемся тишиной. – И там никто вежливо не здоровается? – Нет, как же, здороваются. Мы уважительно киваем друг другу. – А если у кого-то вопрос? Майкрофт снисходительно покачал головой: – В клубе мы не досаждаем друг другу вопросами. – А если кто-то хочет заказать чего-нибудь выпить? – Официанты знают предпочтения каждого из нас. Нам достаточно лишь поднять руку. – А если кто-нибудь чихнёт? На лице Майкрофта отразилось лёгкое раздражение: – Тогда мы подадим ему носовой платок и не будем больше об этом говорить. Предлагаю закрыть тему. Пойдём уже, мой мальчик. И не забудь – веди себя тихо. – Он открыл дверь, и они вошли внутрь. Царящая в холле атмосфера напомнила Люциусу библиотеку – место, где он бывал не слишком охотно, а потому не слишком часто. Стены отделаны тёмным деревом. На полу толстые ковры, поглощающие звуки шагов. На потолке висит люстра. Несколько комнатных растений в кадках украшают помещение, а с колонн высотой Люциусу по грудь на мальчика пристально взирали каменные головы важных на вид мужчин. За приёмной стойкой сидел тощий одетый в тёмно-серое привратник – чопорный, как старший учитель. Увидев Майкрофта, он чинно ему кивнул, а при виде Люциуса едва заметно сморщил нос, однако ничего не сказал. Ничего удивительного: разговаривать ему было нельзя. Люциус подумал, не показать ли мужчине язык, чтобы проверить, нарушит ли тот правило клуба, если разозлится. Но потом решил этого не делать. Ни к чему портить впечатление в первый же день. Он всё-таки был благодарен брату мистера Холмса, что тот избавил его от скуки на Бейкер-стрит, 221-б. Поэтому Люциус лишь улыбнулся и кивнул – в точности как Майкрофт. Пройдя через дверь, они оказались в коротком коридоре, который выглядел так же, как холл. В коридоре слева и справа находилось несколько дверей, но Майкрофт прямиком направился к двери в конце коридора. Он открыл её, и так Люциус очутился в самом сердце клуба «Диоген». Помещение оказалось больше, чем вся квартира миссис Хадсон. Стены здесь тоже были отделаны тёмным деревом, пол устилали толстые ковровые дорожки. Люциус увидел кресла из чёрной кожи, широкие, обитые кожей диваны и маленькие деревянные столики. В креслах и на диванах сидели старики в дорогих костюмах. Большинство были седыми, а то и вовсе лысыми; многие гордо выставляли напоказ бороды. В воздухе висел густой дым курительных трубок, официанты в чёрных костюмах разносили серебряные подносы с бокалами шерри и чайными чашками, от которых шёл пар. Чтобы заглушить звук шагов, официанты обернули ботинки мешочками из плотной ткани. Старики молчали, углубившись в книги или газеты, уставившись в одну точку или задумчиво глядя в окно – прямо как Шерлок Холмс дома на Бейкер-стрит. Приход Майкрофта и изумлённого двенадцатилетнего мальчика, похоже, никого не заинтересовал. Брат Холмса, не говоря ни слова, провёл Люциуса в другой конец комнаты, и они вышли на лестницу, ведущую наверх. Пока Люциус поднимался по лестнице, его всё сильнее разбирало любопытство. Кажется, они были на пути к башне, которую он заметил снаружи на крыше здания. «Интересно, куда он меня ведёт?» – гадал мальчик. Наверху лестницы была ещё одна дверь – не такая тяжёлая и величественная, как в нижней части дома. Обернувшись к Люциусу, Майкрофт многообещающе улыбнулся. Он нажал ручку, распахнул дверь и жестом пригласил мальчика войти. Люциус медленным шагом последовал приглашению. При виде комнаты, которая располагалась за дверью, глаза его округлились. Очевидно, они находились на самом верху башни. В окна со всех четырёх сторон проникал солнечный свет. С восточной, западной и северной сторон виднелись соседние дома. С юга открывался великолепный вид на Темзу, проходящие по ней корабли и ближние мосты. В высоком сводчатом потолке тоже были проделаны маленькие окошки. Интерьер оказался ещё необычнее архитектуры. Здесь была собрана куча замечательных вещей. Кресла и столики, которые, видимо, забраковав, перетащили сюда из клуба, стояли как попало. На некоторые из них были наброшены цветные шёлковые платки с экзотическими узорами. Перед одним из мягких кресел лежала львиная шкура, на стенах между окнами висели странные деревянные маски и пёстрый щит с перьями. На люстре, свисающей со сводчатого потолка, покачивалось копьё. В задней части комнаты несколько столов были сдвинуты, образовав подобие верстака. Там царил ещё больший беспорядок. Три четверти инструментов и аппаратов, стеклянных колб и катушек и механизмов с шестерёнками, которые там валялись, Люциус ещё никогда не видел своими глазами. А о существовании четверти из них даже и не подозревал. Так, например, над верстаком на высоте двух футов[1] покачивался железный шар величиной с мяч, и из его отверстий снизу исходило мягкое синее свечение. – О боже! – вырвалось у Люциуса, и он тут же зажал себе рот ладонью, поняв, что произнёс это вслух. Когда он повернулся к Майкрофту, тот ему подмигнул: – Не волнуйся. Здесь можно разговаривать. Здесь, наверху, действуют другие правила, чем в остальной части клуба «Диоген». – Бросив взгляд на копьё на люстре, Майкрофт тихо вздохнул. На прощание он дружелюбно кивнул Люциусу: – Желаю хорошо провести время. – Он вышел на лестницу и закрыл за собой дверь. Люциус медленно прошёл в глубь комнаты, удивлённо разглядывая обстановку. Тот, кто здесь живёт, должно быть, очень странный тип. – Только мне-то что здесь делать? – пробормотал он себе под нос. Ему никто не ответил. В комнате царила тишина. Из угла донёсся звук, напоминающий тихий стрекот сверчка, что сбило Люциуса с толку. Вдруг дверь за его спиной распахнулась, и повеяло сквозняком. «Балкон, опоясывающий башню», – сообразил Люциус. Очевидно, снаружи кто-то был. Обернувшись, он, к своему удивлению, увидел двух мальчиков и девочку примерно его возраста. Их сопровождал популярный ныне автомат-дворецкий – механический человек из шестерёнок и металла. Он явно знавал лучшие дни: латунная грудь покрыта царапинами и вмятинами, руки и ноги, похоже, были от разных моделей и не подходили друг к другу. При каждом шаге он скрипел и дребезжал, а из ушей в форме воронок вырывались облачка пара. – О! – воскликнул первый мальчик – крепко сложённый самоуверенный блондин. – Смотрите – новенький!