На краю бездны
Часть 69 из 73 Информация о книге
Грааль – весьма многогранное понятие в западной культуре. В буквальном переводе это слово означает «чаша». В христианстве это чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь казненного Христа. Есть другая версия: Грааль – камень, упавший с неба и обладающий сверхъестественной силой. Если обобщить все поверья, то это некий артефакт, наделяющий своего владельца властью над миром. Именно поэтому вокруг Грааля до сих пор крутится вихрь всяких небылиц, и все наперегонки ищут его. В самом деле, кому же не хочется власти над миром? 15 Оксюморон – фигура речи, которая соединяет в себе противоположные, а зачастую и взаимоисключающие свойства предмета (напр., «сладкая горечь»). 16 Здесь перечислены некоторые «умные помощники» разных смартфонов. 17 Гонконг – город многоуровневый; он стоит фактически на склоне горы, а поэтому в романе довольно часто при описании маршрутов персонажей по городу автор прибегает к понятиям «спуститься по улице», «подняться по улице». Как и во многих городах с таким рельефом, в Гонконге имеются лифты, эскалаторы, которые перевозят людей с одного уровня на другой. 18 Хуан Сяо-Мин (р. 1977) – китайский актер, певец и фотомодель. 19 Лидар – оптический прибор для получения информации об удаленных объектах. 20 Инерциальная система управления – система, в которой для определения направления и создания команд используются приборы, основанные на явлении инерции. 21 Триады – гангстерские организации, ОПГ, которые занимаются рэкетом, грабежами, заказными убийствами и постоянно делят зоны влияния. 22 Интеллектуальное шоу с элементами викторины «Джеопарди!» очень популярно в Америке и имеет русский эквивалент – «Своя игра». 23 Полоса пропускания – диапазон частот, в котором качество связи оптимально. 24 «Во-Шин-Во» – одна из гангстерских триад Гонконга, «14К» – враждующая с триадой гангстерская организация. Между ними периодически происходят вооруженные стычки. 25 «Голдлюстер» – одна из крупнейших фирм по производству осветительных приборов, «Тандерболт» – высокоскоростное устройство для внутрисетевого соединения. Назначение полицейских рейдов – все быстро увидеть и молниеносно отреагировать, поэтому для подобных операций и выбраны такие кодовые названия. 26 Ахмед Салман Рушди (р. 1947) – британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии 1981 г. С именем Рушди был связан крупный литературный и религиозный скандал: за роман «Сатанинские стихи» он был жестко осужден мусульманской общественностью и приговорен к смерти иранским лидером аятоллой Хомейни. 27 Уязвимостью нулевого дня называют бесконтрольно закравшуюся в программу ошибку, которую не успели обнаружить и ошибочное событие в работе программы уже произошло.