Око Мира
Часть 25 из 102 Информация о книге
— Дети — в Байрлоне? — спросил Лан. — Туточки, — привратник качнул головой. — Явились, как мне помнится, в тот самый день, в какой вы отбыли. Здесь они никому по душе не пришлись. Большинство-то, конечно, это при себе держит. — Сказали они, почему они здесь? — с настойчивостью в голосе спросила Морейн. — Почему они здесь, госпожа? — Эвин был так поражен, что позабыл кивать головой. — Конечно, они говорили почему... Ох, я и забыл. Вы ж в низинах были. Похоже, кроме блеяния овец, ничего и не слышали. Они сказали, что явились из-за того, что происходит там, в Гэалдане. Дракон, знаете ли, — ну, тот, который себя называет Драконом. Они говорят, этот малый распространяет зло, — которое, по-моему, он и есть, — и они здесь, чтобы покончить с ним, вот только он-то там, в Гэалдане, а вовсе не тут. Хорошенькое оправдание, чтобы совать свой нос в дела других людей, так я считаю. Уж кое у кого на дверях появился Клык Дракона. — На этот раз привратник сплюнул. — Значит, они тут натворили дел? — сказал Лан, и Эвин энергично закивал головой. — Не то чтобы они этого не добивались, по-моему, но губернатор доверяет им не больше моего. Он позволил кое-кому из них, где-то десятку за раз, появляться в стенах города, от чего они вне себя. Я слышал, остальные стоят лагерем чуть к северу. Держу пари, у фермеров они в печенке сидят, все время заглядывая им через плечо. А те, что в городе, только шляются в своих белых плащах, нос воротя от честного народа. Это у них называется «ходить в Свете», порядок, значит, такой. Не раз дело доходило до драки с фургонщиками, и рудокопами, и плавильщиками, да со всеми, даже со стражей, но губернатор хочет, чтоб все было тихо-мирно, так, как до сих пор. Я так скажу: если они выслеживают зло, то почему они не в Салдэйе? Там, наверху, слышал, смута какая-то. Или не в Гэалдане? А внизу, говорят, большое сражение было. Очень большое. Морейн негромко вздохнула. — Я слышала, в Гэалдан направлялись Айз Седай. — Да-да, госпожа, было такое. — Эвин вновь закивал. — Все верно, они и явились в Гэалдан, поэтому-то битва и началась — так я слышал. Говорят, некоторые из тех Айз Седай погибли. А может, и все. Знаю, кое-кто не одобряет Айз Седай, но я так скажу: кто иной может остановить Лжедракона? А? И тех проклятых идиотов, кто возомнил себя мужчиной Айз Седай или кем-то в этом роде? Как насчет них? Конечно, кое-кто говорит — не Белоплащники, заметьте, и не я, но кое-какой народец, — что, может, этот малый и впрямь Возрожденный Дракон. Слышал я, он кой на что способен. Единую Силу применяет. Потому за ним толпами и идут. — Не будь дураком, — перебил его Лан, и лицо Эвина сморщилось в обиженной мине. — Я лишь говорю, что слышал, почему бы и нет? Только то, что слышал, мастер Андра. Говорят, — кое-кто говорит, — что он двинул свое войско на восток и на юг, на Тир. — Голос Эвина стал мрачно многозначительным. — Поговаривают, он называет их Народом Дракона. — Имена значат мало, — тихо сказала Морейн. Если что-то услышанное и встревожило ее, то она ничем этого не выдала. — Если хочется, можешь своих мулов назвать Народом Дракона. — Навряд ли захочется, госпожа, — хихикнул Эвин. — Уж точно не с Белоплащниками за забором. Да на имечко такое, сдается мне, никто и отзываться не станет. Понятно, к чему вы клоните, но... о нет, госпожа. Только не моих мулов. — Вне всяких сомнений, мудрое решение, — сказала Морейн. — А сейчас нам пора идти. — И не беспокойтесь, госпожа, — сказал привратник, с живостью закивав головой. — Я никого не видел. — Эвин метнулся к воротам и проворно стал закрывать створку, дергая ее на себя. — Никого не видел и ничего не слышал. — Ворота с глухим стуком затворились, и он, потянув за веревку, задвинул засов. — Вообще-то, госпожа, эти ворота уже несколько дней как не открывались. — Да осияет тебя Свет, Эвин, — сказала Морейн. Потом она направилась прочь от ворот. Ранд разок глянул через плечо — Эвин все так же стоял перед воротами. Казалось, он полою плаща потирал монету и хихикал. Путь отряда шел по немощеным улицам, где с трудом разъехались бы два фургона, прохожих не встречалось, по сторонам тянулись склады, да иногда попадались высокие деревянные заборы. Ранд шагал рядом с менестрелем. — Том, а что там такое было про Тир и Народ Дракона? Тир — это город где-то далеко на юг, у Моря Штормов, разве не так? — Кариатонский Цикл, — коротко бросил Том. Ранд моргнул. Пророчества о Драконе. — В Двуречье никто не рассказывал э-э... эти предания. По крайней мере, в Эмондовом Лугу. Если б кто-то рассказал, Мудрая шкуру бы с него живьем спустила. — Полагаю, из-за этого вполне могла бы, — хмуро сказал Том. Он глянул на Морейн, идущую впереди с Ланом, решил, что она его слов не услышит, и продолжил: — Тир — самый большой порт на Море Штормов, а Твердыня Тира — крепость, которая его защищает. Говорят, Твердыня — первая крепость, возведенная после Разлома Мира, и за все времена она никогда не была взята, хотя не одна армия пыталась штурмовать ее. Одно из Пророчеств гласит: Твердыня Тира никогда не падет, пока к ней не явится Народ Дракона. Другое гласит, что Твердыня не падет до тех пор, пока Мечем-Которого-Нельзя-Коснуться не завладеет рука Дракона. — Том скривил губы. — Падение Твердыни будет одним из главных доказательств того, что Дракон возродился. Может, Твердыня будет стоять, пока я не стану прахом. — Меч, которого нельзя коснуться? — Так говорится. Не знаю, меч ли это вообще. Что бы это ни было, хранится оно в Сердце Твердыни — центральной цитадели крепости. Никто, кроме Великих Лордов Тира, не имеет права входить туда, и они никогда не говорили о том, что находится внутри. Во всяком случае, уж наверняка не менестрелю. Ранд нахмурился. — Твердыня не падет, пока Дракон не завладеет мечом, но как это ему удастся, если только Твердыня уже не пала? Что, предполагается, будто Дракон будет Великим Лордом Тира? — Для этого возможностей немного, — сдержанно сказал менестрель. — Тир ненавидит все, что связано с Силой, даже больше, чем Амадор, а Амадор — оплот Детей Света. — Тогда как же Пророчество может исполниться? — спросил Ранд. — Я не возражаю, если Дракон никогда не возродится, но в пророчестве, которое не может исполниться, как-то мало смысла. Звучит так, будто предание должно убедить людей, что Дракон никогда не возродится. Разве не так? — Ты задаешь очень много вопросов, мальчик, — сказал Том. — Пророчество, которое исполняется с легкостью, немногого стоит, верно? — Вдруг голос его оживился. — Ну, вот мы и пришли. Вот только куда! Лан остановился возле одного деревянного, высотой в рост человека, забора, который на вид ничем не отличался от тех, что они миновали. Страж орудовал клинком кинжала между двух досок. Вдруг он довольно хмыкнул, потянул, и под его рукой кусок забора отъехал в сторону, словно створка ворот. Это и в самом деле оказались ворота, хотя, как разглядел Ранд, открываться они должны были изнутри, о чем говорила металлическая щеколда, которую Лан и поднял кинжалом. Морейн сразу же прошла внутрь, ведя в поводу Алдиб. Лан махнул рукой, приказывая остальным следовать за ней, потом замкнул цепочку, заперев за собой ворота. По ту сторону забора Ранд обнаружил двор конюшни при гостинице. Из кухни долетал гомон суеты и звон посуды, но что поразило юношу, так это размеры здания: оно занимало раза в два больше места, чем гостиница «Винный Ручей», и было вдобавок четырехэтажным. Добрая половина окон ярко светилась в сгущающихся сумерках. Ранд дивился этому городу, в котором может размещаться так много чужаков. Кавалькада прошла уже полдвора, когда в широкой арке ворот громадной конюшни возникли три человека в грязных холщовых фартуках. Один из них, жилистый парень, единственный без навозных вил в руках, шагнул вперед, размахивая руками. — Эй! Эй! Отсюда нельзя входить! Нужно пройти в обход и въехать спереди! Рука Лана вновь отправилась к кошельку, но в этот момент из гостиницы торопливо вышел еще один мужчина, такой же широкий в обхвате, как мастер ал'Вир. За ушами его торчали пучки волос, а по ослепительно белому переднику в нем безошибочно угадывался хозяин гостиницы. — Все в порядке, Матч, — сказал этот человек. — Все в порядке. Эти люди — гости, которых ждут. Займись-ка их лошадьми, живо. Хорошенько о них позаботься. Матч угрюмо шлепнул себя по лбу, затем, взмахнув рукой, подозвал на подмогу своих товарищей. Ранд и остальные поспешно сняли седельные вьюки и скатки, а содержатель гостиницы повернулся к Морейн. Он отвесил ей глубокий поклон и заговорил с искренней улыбкой: — Добро пожаловать, госпожа Элис! Добро пожаловать! Как приятно видеть вас, вас и мастера Андру, вас обоих. Очень приятно. Так не хватало вашей изысканной речи. Очень не хватало. Должен заметить, я обеспокоился, вы вот ушли в низины, и все такое. Ну, я хочу сказать, в такое время — погода совсем с ума посходила, и по ночам волки воют прямо под стенами. — Неожиданно он хлопнул обеими ладонями по своему объемистому животу и покачал головой. — Ну вот, я тут стою, болтаю без умолку, а нет чтобы пригласить вас вовнутрь. Проходите. Проходите! Горячий ужин и теплая постель — вот что вам нужно. А здесь — все лучшее в Байрлоне. Все самое лучшее! — И горячие ванны, надеюсь, тоже, мастер Фитч? — спросила Морейн, а Эгвейн мечтательно откликнулась: — О да. — Ванны? — сказал содержатель гостиницы. — Разумеется, самые лучшие и самые горячие в Байрлоне. Заходите. Добро пожаловать в «Олень и Лев»! Добро пожаловать в Байрлон! Глава 14 «ОЛЕНЬ И ЛЕВ» В гостинице, как свидетельствовали шум и движение, царила сущая суета. Отряд из Эмондова Луга проследовал за мастером Фитчем через заднюю дверь и вскоре оказался в самой середине обтекающего их непрерывного потока мужчин и женщин в длинных передниках, несущих тарелки с едой и уставленные графинами подносы в высоко поднятых руках. Разносчики вполголоса торопливо бормотали извинения, проскакивая перед носом у кого-нибудь из гостей, но шага ни разу не замедлили. Один из мужчин, получив срочные распоряжения от мастера Фитча, бегом умчался. — Боюсь, гостиница набита почти битком, — сказал Морейн содержатель гостиницы. — Чуть не по самые стропила. И в каждой гостинице города то же самое. С зимой у нас просто... ну, как только сошел снег и они все смогли спуститься с гор, город попросту наводнил — да, именно это слово, — наводнил всякий люд с рудников и плавилен, и все рассказывают истории одна другой ужасней. Волки и еще хуже, много хуже. Такие истории рассказывают люди, когда просидят взаперти всю зиму. Не думаю, чтобы там, наверху, еще кто-то остался, — так много их у нас оказалось. Но не тревожьтесь. Может, будет немного тесновато, но для вас и мастера Андры я все сделаю в лучшем виде. И для ваших друзей, разумеется, тоже. — Он с любопытством раз-другой глянул на Ранда и прочих; в них всех, кроме Тома, одежда выдавала деревенских жителей; а плащ менестреля тоже делал Тома необычным спутником для путешествия вместе с «госпожой Элис» и «мастером Андрой». — Можете быть уверены, все будет в лучшем виде. Ранд удивленно взирал на круговерть и старался не встать ненароком у кого-нибудь на пути, хотя прислуге, казалось, было на это в высшей степени наплевать. Ранд задумался над тем, как это мастер ал'Вир и его жена справляются в «Винном Ручье» одни, обходясь порой лишь небольшой помощью своих дочерей. Мэт и Перрин заинтригованно тянули шеи в сторону общей залы, из которой всякий раз, как распахивалась широкая дверь в конце коридора, накатывала волна смеха, пения и веселых возгласов. Лан бросил пару слов о том, что пойдет разузнать новости, и суровая фигура Стража скрылась за хлопнувшей дверью, поглощенная валом веселья. Ранду хотелось пойти за ним, но принять ванну ему хотелось еще больше. Можно глянуть на общество и веселье прямо сейчас, но общая зала больше оценит его появление в умытом виде. Судя по всему, Мэт и Перрин испытывали сходные чувства; Мэт исподтишка почесывался. — Мастер Фитч, — сказала Морейн, — я слышала, тут, в Байрлоне, — Дети Света. Наверное, и неприятности есть? — О, не беспокойтесь о них, госпожа Элис. Они все подстраивают свои обычные каверзы. Заявляют, что Айз Седай в городе. — Морейн приподняла бровь, а хозяин гостиницы развел толстыми руками. — Не тревожьтесь. Это у них не новое. В Байрлоне нет Айз Седай, и губернатору это известно. Белоплащники считают, что если они покажут Айз Седай, тех нескольких женщин, которых они объявили Айз Седай, то народ всех Детей Света впустит в город. Что ж, думаю, кое-кто так бы и поступил. Кое-кто. Но большинство-то людей понимает, что замышляют Белоплащники, и поддерживает губернатора. Никому не хочется смотреть, как чинят зло какой-нибудь безобидной старушке только ради того, чтобы у Детей имелся предлог для разжигания страстей. — Рада слышать, — сдержанно сказала Морейн. Она положила ладонь на руку содержателя гостиницы. — Мин все еще здесь? Если она тут, я хотела бы с ней поговорить. — Ответ мастера Фитча Ранд не расслышал, тут появились слуги, назначенные проводить гостей в ванные комнаты. Морейн и Эгвейн скрылись следом за полной женщиной с подкупающей улыбкой и с охапкой полотенец в руках. Менестрель, Ранд и его друзья отправились за тощим темноволосым пареньком по имени Ара. Ранд пытался расспрашивать Ару о Байрлоне, но тот отделывался словом-другим, заметив лишь, что у Ранда забавный выговор, а потом все мысли о расспросах вылетели у Ранда из головы, когда он увидел ванную комнату. Дюжина высоких медных лоханей стояли кружком на вымощенном плитками полу, имевшем легкий наклон для стока воды к центру просторной комнаты с каменными стенами. На табурете возле каждой лохани гостей поджидали мохнатое полотенце, аккуратно сложенное, и большой кусок желтого мыла, а над очагами, занимавшими всю стену, нагревались вместительные железные котлы с водой. От другой стены горящие в большом камине поленья пылали жаром, добавляя еще тепла. — Почти так же хорошо, как дома, в «Винном Ручье», — сказал Перрин, без особого почтения к истине. Том захохотал, а Мэт хихикнул. — Похоже, мы прихватили с собой Коплина и даже не заметили. Ранд скинул с плеч плащ и сбросил одежду, пока Ара наполнял четыре медные лохани. Спутники Ранда отстали от него ненамного. Как только вся одежда грудами легла на табуреты, Ара принес каждому по большому ведру горячей воды и ковшики. Закончив с этим, он уселся на табурет у двери, привалившись спиной к стене, и скрестил руки на груди, явно погрузившись в собственные размышления. Пока все намыливались и смывали недельную, въевшуюся в кожу грязь ковшами обжигающе горячей воды, было не до разговоров. То же продолжалось и во время долгого отмокания в лоханях; Ара налил такой горячей воды, что все влезали в ванны медленно, с охами и вздохами блаженства. В комнате, вначале просто теплой, повис горячий туман. Долго не слышалось никаких звуков, кроме протяжных расслабленных вздохов, когда распускались тугие узлы мускулов и из костей понемногу стал уходить тот холод, который, как путешественники считали, засел там навсегда. — Нужно еще что-нибудь? — неожиданно спросил Ара. Не ему бы толковать о выговоре других людей; он да и мастер Фитч говорили так, будто рот у них кашей набит. — Еще полотенец? Горячей воды? — Нет, ничего, — сказал Том своим звучным голосом. Смежив веки, он лениво махнул рукой. — Иди и наслаждайся вечером. Позже я позабочусь, чтобы за свои труды ты получил соответствующее вознаграждение. — Он еще глубже опустился в ванну — над водой остались только глаза и нос. Взгляд Ары пробежался по табуретам позади ванн, куда была свалена одежда и пожитки. Он глянул на лук, но дольше задержался на мече Ранда и топоре Перрина. — Что, в низинах тоже тревожно? — вдруг спросил он. — В Речье, или как вы их там зовете? — Двуречье, — сказал Мэт, отчетливо проговаривая каждый слог. — Называется — Двуречье. А что до тревог, то почему... — А что значит «тоже»? — спросил Ранд. — Тут как, что-то неладно? Перрин, нежась в горячей воде, бормотал: — Хорошо! Хорошо! Том чуть приподнялся и раскрыл глаза. — Тут? — хмыкнул Ара. — Неладно? Рудокопы помахали кулаками на улице перед рассветом — это не беда. Или... — Он замолчал и с минуту разглядывал всех. — Я имел в виду беспорядки, навроде как в Гэалдане, — наконец сказал он. — Нет, думаю, нет. В низинах ничего, кроме овечек, да? Не надо обижаться. Просто я хотел сказать, что там, внизу, все тихо-мирно. Я слышал, в Салдэйе появились недавно троллоки. Но ведь это-то в Пограничных Землях, разве нет? — Он закончил фразу, но остался сидеть с открытым ртом, а потом захлопнул его, явно удивленный своим многословием. Ранд напрягся при слове «троллоки» и попытался скрыть свое состояние, выжимая мочалку над головой. Когда парень продолжил говорить, он расслабился, но не у всех рот оказался на замке. — Троллоки? — фыркнул, усмехнувшись, Мэт. Ранд плеснул на него водой, но Мэт лишь утерся, ухмыляясь во весь рот. — Дай-ка я расскажу тебе о троллоках. Тут заговорил Том: — А если не дать? Мне уже немного наскучило слушать от тебя пересказы собственных историй.