Оникс
Часть 5 из 25 Информация о книге
О, нет. — Серьезно? Сжалившись надо мной, Карисса понизила голос: — Ты звала Дэймона. Я спрятала лицо в ладонях, чувствую безумную неловкость: — О господи. Лесса захихикала. — Да ладно тебе. Это было… своего рода, мило. Прозвенел звонок. Почувствовав тревожно-знакомое тепло в области затылка, я подняла глаза. Через секунду в класс неспешной походкой зашел Дэймон. Как всегда, без тетради. У него, конечно, был ноутбук, но я сомневалась, что он когда-либо делал в нем записи. Я вообще начинала подозревать, что наш преподаватель по математике являлся пришельцем, как иначе Дэймону могло бы сходить с рук то, что в классе он ровным счетом ничего не делал? Он прошел мимо, почти не поглядев в мою сторону. Я развернулась на стуле. — Мне нужно с тобой поговорить. Дэймон опустился на стул. — О’кей. — С глазу на глаз, — прошептала я. Выражение его лица не изменилось, когда он наклонился ко мне чуть ближе. — В библиотеке во время ланча. Туда мало кто ходит. Ну, сама понимаешь, кому нужен склад пыльных книг и разной дребедени. Состроив гримасу, я снова развернулась лицом к классу. Ровно пять секунд спустя я почувствовала, как в мою спину ткнулась ручка. Сделав глубокий вдох, я оглянулась. Дэймон наклонил стол так, что нас разделяло всего несколько сантиметров. — Да? Он усмехнулся. — Знаешь, ты сейчас выглядишь гораздо лучше, чем тогда, когда я видел тебя в последний раз. — Спасибо, — буркнула я. Его взгляд скользнул вокруг меня, и я знала, что именно он делал: рассматривал мой след. — Знаешь что? Я склонила голову набок в ожидании. — Ты не светишься, — прошептал он. Удивленная, я почувствовала, как мой рот открылся. Еще в понедельник я сияла как комета, а теперь… не светилась? — То есть как? Совсем? Он кивнул. Преподаватель начал урок, поэтому мне пришлось снова отвернуться, но за ходом занятия теперь уже было сложно уследить. Я больше не светилась. В голове не укладывалось. Этого просто не могло быть. Нет, я, конечно, была вне себя от восторга и все такое, но… связь, она ведь все еще оставалась. Надежда на то, что она исчезнет вместе со следом… оказалась пустой. После урока я попросила девочек передать Ди, что немного опоздаю на ланч. Они обе, разумеется, частично подслушали мой разговор с Дэймоном, поэтому Карисса с трудом сдерживала хихиканье, а Лесса тут же пустилась в пространственные размышления о том, как было бы потрясающе заниматься этим в библиотеке. Тем самым, о чем мне не нужно знать. Или думать. Но теперь… именно об этом я и думала, потому что, зная Дэймона, я вполне представляла, что он мог позволить себе нечто подобное. Утренние занятия тянулись слишком долго. После того как я прошла в класс биологии, глаза мистера Гаррисона удивленно расширились и он продолжал настороженно следить за мной на протяжении всего утомительного урока. Я осознавала, что Мэтью являлся хранителем для всех Лаксенов, которые жили на данной территории. «Несветящаяся версия» меня, казалось, настораживала и привлекала к себе столько же внимания, как и «светящаяся». Хотя, возможно, его в принципе не устраивало то, что я вообще знала об их существовании. Когда он подошел к проектору, чтобы объяснить условия очередной лабораторной работы, дверь открылась и в класс вошел незнакомый парень, одетый в винтажную футболку «Пакман»[1], что смотрелось… круто. По классу пронесся тихий ропот, пока парень протягивал мистеру Гаррисону листок бумаги. Определенно новенький. Его каштановые волосы были взъерошены в искусный беспорядок, в котором угадывалась рука мастера. Загорелая кожа, уверенная улыбка на лице… что говорить, выглядел он отлично. — Оказывается, у нас в школе новый учащийся, — проинформировал класс мистер Гаррисон, положив бумагу на стол. — Блейк Сандерс из… — Калифорнии, — охотно подсказал парень. — Я жил в Санта-Монике. Его слова вызвали череду «ахов» и «охов». Лесса даже села чуть прямее. Что ж… Наконец я перестану носить в этой школе назойливый ярлык «новенькой». — Ну, хорошо, Блейк из Санта-Моники. — Мистер Гаррисон осмотрел класс, остановив, в конечном итоге, взгляд на пустом стуле рядом со мной. — Вот твое новое место и твоя партнерша по лаборатории. Развлекайся. Мои глаза сузились — я не была уверена, что именно мистер Гаррисон подразумевал под своим язвительным «развлекайся». Была ли это откровенная издевка, или же он просто втайне надеялся, что мое внимание, наконец, привлечет парень, который не являлся пришельцем?.. Совершенно не обращая внимания на прикованные к его персоне взоры, Блейк занял место рядом со мной и улыбнулся: — Привет. — Привет. Меня зовут Кэти. Я из Флориды. — Я тоже улыбнулась ему в ответ. — И теперь… я больше не являюсь «той самой новенькой». — А-а, понимаю. — Он взглянул на мистера Гаррисона, выкатывавшего проектор ближе к ученикам. — Маленький городок, не так много новых лиц, каждый постоянно на виду… Я правильно уловил? — Совершенно. Ты в теме. Он мягко рассмеялся. — Хорошо. А то я уж начал опасаться, что со мной что-то не так. — Он вытащил ноутбук, его рука случайно задела мою, и меня обжег статистический разряд. — Извини. — Ничего страшного, — покачала головой я, пытаясь справиться с изумлением. Блейк послал мне еще одну короткую улыбку и обратился к тому, что происходило у доски. Теребя пальцами цепочку на шее, все занятие я то и дело удивленно поглядывала в сторону нового парня. Ладно, что бы там ни было… по крайней мере, на биологии появилось новое симпатичное лицо. И уже в этом точно не следовало искать ничего подозрительного. * * * Как оказалось, Дэймон не ждал меня у двойных дверей библиотеки. Повесив на плечо сумку, я прошла дальше, в глубь пахнувшего плесенью помещения. Молодая библиотекарша подняла глаза и, увидев меня, улыбнулась. Я огляделась. По затылку танцевало знакомое тепло, но Дэймона нигде не было видно. Зная его, можно было предположить, что он наблюдал за мной откуда-то из-за книжных полок, дабы, не дай бог, никто лишний раз не увидел, что Его Сиятельство удостоил своим вниманием библиотеку. Я прошла несколько рядов читальных столов, потом завернула за угол и обнаружила Дэймона в глубине огромной «выносящей мозг» секции книг по восточно-европейской культуре. То самое место, куда по определению редко ступала нога человека. Дэймон занял небольшой отсек перед устаревшим компьютером: руки расслабленно погружены в карманы потертых джинсов, волнистая прядь волос упала на лоб, почти касаясь густых ресниц, а губы изогнулись в улыбке. — Я терялся в догадках, найдешь ли ты меня в этих пыльных джунглях хоть когда-нибудь. — Дэймон не предпринимал ни малейшей попытки освободить для меня пространство в тесном отсеке, поэтому я сбросила с плеча сумку за пределами стен кабинки и осторожно примостилась на столе, стоявшем напротив него. — Переживаешь, что кто-нибудь увидит тебя здесь и решит, что ты умеешь читать? — У меня есть определенная репутация, которую я должен поддерживать. — Да уж, невероятно очаровательная репутация. Он вытянул ноги так, что они оказались прямо под моими. — Итак, о чем ты хотела поговорить, — его голос понизился до хриплого чувственного шепота, — и еще с глазу на глаз? По моему телу пробежала глупая дрожь, и это определенно не имело никакого отношения к температуре. — Не о том, на что ты рассчитываешь. Дэймон вскинул бровь, на его губах блуждала ухмылка. — Ладно. — Я вцепилась пальцами в край стола. — Как ты мог знать, что мне плохо… посреди ночи? Несколько секунд Дэймон просто на меня смотрел. — Ты ничего не помнишь? Его неземные глаза запылали еще сильнее. Я опустила взгляд… к его рту. Ошибочный ход. Мой взгляд тут же метнулся поверх его плеча к карте Европы. Теперь было намного лучше. — Нет. Не очень. — Ладно. Возможно, это из-за лихорадки. У тебя был сильный жар. Мои глаза снова метнулись к нему. — Ты что… касался меня? — Да, Котенок, касался. И, знаешь, на тебе в тот момент было не так уж много одежды. Ты была насквозь промокшая, в белой ночной рубашке. Невероятно впечатляющее зрелище. Крайне очаровательное. По моим щекам пополз удушающий жар. — Озеро… это не было сном?