Покорители крыш
Часть 11 из 41 Информация о книге
— Короткие волосы и очень живые глаза. — Какого цвета были волосы? А глаза? — Светлые вроде бы. Как солома. Или рыжие. Je ne sais pas[6]. — Прошу вас! Прошу, попытайтесь вспомнить! Это важно. — Я бы очень хотел вам помочь, — сказал мужчина, — но должен признать, у меня плохая память на лица. Инструменты я помню лучше. — Он внимательно посмотрел на Чарльза и Софи, которые стояли бок о бок в полумраке. — Но мне кажется, что она была очень похожа на вас. Не на вас, сэр. На вас. — Вы уверены? — спросила Софи. — Поклянитесь, что вы это не придумываете! Поклянитесь, что вы уверены! — Ma petite belle[7], в старости мало кто бывает во всем уверен. Уверенность — плохая привычка. — Мужчина улыбнулся, и его лицо покрылось морщинками. — Не уходите. — Он опустился на стул. — У меня есть помощник. Он присутствовал, когда мы продавали эту виолончель. Память у него получше. В последнее время я помню лишь музыку. Если хозяин мастерской был мягким и легким, его помощник оказался суровым и угловатым. Они поговорили по-французски, после чего помощник повернулся к Чарльзу. — Да, — сказал он. — Я ее помню. Ее звали Вивьен. Имя возникло неожиданно, как внезапный удар. У Софи перехватило дыхание. Она лишь смотрела перед собой огромными глазами. — А фамилия? — спросил Чарльз. — Не помню, — пожав плечами, ответил помощник. — Кажется, очень простая. Может, Руж? Не знаю. Или Верт? Oui[8], пожалуй, Верт. — Вивьен! — Внутри у Софи все так и ходило ходуном. Вивьен. Это слово ее заклинило. — Спасибо, — сказал Чарльз. — Может, вы еще что-нибудь помните? Была ли она замужем? Был ли у нее ребенок? — Нет и нет. — Помощник сверкнул глазами, и губы его изогнулись в усмешке. — Но она была бедной — одежда у нее совсем обтрепалась. Не удивлюсь, если у нее все же были дети. Казалось, она из тех, кто не в ладах с законом. — Что? — поразилась Софи. Он фыркнул. — Губы у нее какие-то… дерзкие были. Заметив, как изменилась в лице Софи, Чарльз вмешался в разговор. — Была ли она профессиональным музыкантом? — спросил он. Помощник пожал плечами. — Во Франции женщины профессиональными музыкантами не бывают, сэр, и слава богу. Но она играла в мастерской на той виолончели, пока я ее не остановил. — Вы ее остановили? — удивилась Софи. — Девочка! Таким тоном со мной говорить не стоит. Она мешала другим покупателям. — Она хорошо играла? — Похоже, этот человек не понимал, насколько все это важно, и Софи не знала, как ему объяснить. Она постучала кулаками по прилавку. — Она играла чудесно? Он снова пожал плечами. — Она ведь женщина. Таланты женщин ограничены. Софи захотелось со всей силы ударить его или поколотить одной из скрипок, которые висели на стенах. — Но она была весьма экстравагантна, — добавил помощник. Послышался кашель. Старый хозяин мастерской вышел из-за прилавка и встал рядом со своим помощником. В руке он на манер хлыста держал смычок для виолончели. — Мистер Лилль, прошу вас, будьте повежливее. Мистер Лилль покраснел. — Я имею в виду, что у нее была экстравагантная манера исполнения. Она играла похоронные марши в ускоренном темпе. Она сыграла реквием Форе без должного уважения. — Правда? — воскликнула Софи. — Правда! — улыбнулся хозяин мастерской. — Помню, помню! Вот это я помню! Она сказала, что живет у церкви, а потому не знает ничего, кроме похоронных маршей. — У церкви? — спросила Софи. — Она не уточнила у какой? — Нет. Но она сказала, что под музыку нужно танцевать, поэтому она выучила все церковные мелодии и играла их вдвое быстрее. Софи это понравилось. Пожалуй, она бы поступила точно так же. — Она ведь хорошо играла? Я точно знаю, она была хороша! — Пальцы Софи так и покалывало. — Ничего хорошего в этом не было. Так играть не подобает, — сказал помощник. — Она делала серьезную музыку фривольной. Это не… comme il faut[9]. — Вы не могли бы нам показать, как она играла? — спросил Чарльз. — Нет, — отрезал помощник. — Не мог бы. Хозяин мастерской распрямил спину. Она хрустнула так громко, словно выстрелили из револьвера, и Софи поморщилась. — А я покажу, — сказал он. Мистер Лилль оторопел. — Месье! А как же рекомендации врача? — Это для девочки. — Он вытащил виолончель из футляра. — Слушайте. Сначала он заиграл медленно. Софи поежилась. Ей никогда не нравился реквием. Затем старик прикусил язык и ускорил темп. Музыка зазвучала быстрее, превратилась в марш, а потом и вовсе понеслась вперед, зазвучав одновременно беззаботно и печально. Софи хотелось хлопать ей в такт, но ухватить ритм было непросто. Эта музыка скакала и прыгала. — Это прямо как ливень, — шепнула Софи Чарльзу. — Такую музыку сыграл бы ливень. — Да, — согласился Чарльз. Хозяин мастерской, услышав это, воскликнул, не переставая играть: — Именно так, chérie[10]! Именно так! Скоро — слишком скоро для Софи — он отложил смычок. — Вот, — сказал он. — Она играла примерно так. Но, пожалуй, еще быстрее. — Но она играла не так элегантно, как месье Эстуаль. Она слишком спешила. Она была молода и безрассудна и слишком ценила скорость. Чарльз изогнул бровь. Бывает, брови говорят о многом, и мистер Лилль сразу поник. — Признаю, — сказал он, — я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь другой играл столь же быстро. — Вивьен, — прошептала Софи. — Ее звали Вивьен. — Да, Вивьен, — подтвердил месье Эстуаль. — Теперь я хорошо ее вспомнил. Она была невероятна. Mon Dieu[11], какая скорость! Я и не думал, что такое возможно. — Но играть так было неправильно, — заметил его помощник. — На меня она впечатления не произвела. — Зато произвела на меня, — признался месье Эстуаль. — И какое! А меня впечатлить не так-то просто. Благодарить хозяев и прощаться с ними пришлось Чарльзу. Софи говорить не могла. Ей нужно было сохранить эту музыку в памяти. У Софи в голове был особый уголок — спереди и слева, — где она хранила музыку. Теперь она поместила туда и эту мелодию. 10 Теперь у них было имя, и это все меняло. На следующий день Чарльз записался на прием в полицейский архив, заполнив бланк аккуратными печатными буквами. — Nom du disparu, — сказал он. — «Имя пропавшего». Вивьен Верт. Тут он помедлил. — В следующей графе нужно указать имя заявителя. — То есть наше? Что мы напишем? — спросила Софи. — Обманем их? Мы ведь не будем называть свои настоящие имена? — Конечно, нет. Но даже так это довольно сложно, — ответил Чарльз. — Строго говоря, дорогая моя, мы с тобой в бегах. На самом деле, как мне кажется, тебе лучше остаться в гостинице. — Разве мы не можем просто назвать фальшивые имена? — Можем, конечно. Но из Лондона, скорее всего, уже разослали телеграммы во все окрестные порты. Там будет наше описание.