Покорители крыш
Часть 26 из 41 Информация о книге
— Откуда ты знаешь? — По запаху понял. Маттео оказался прав. Внутри свертка оказалось коричневое мясо, порезанное толстыми кусками. Софи его не распознала и протянула Маттео. — Что это за мясо? Можешь определить? Взяв самый большой кусок, Маттео попробовал уголок на вкус. — Non. Я такого никогда не пробовал. Вкусное. Точно не голубь и не крыса — уж их то я знаю. Софи тоже попробовала мясо. Оно было соленым и подкопченым. Здесь, на ночном воздухе, оно казалось чудесным. — Это, наверное… оленина. Я никогда ее не пробовала, но мне кажется, что она должна быть именно такой. Маттео заглянул в большой сверток и вытащил две стеклянные бутылки. — А это что такое? — Может, вино? Бутылки были холодными и сразу запотели на теплом воздухе. Софи приложила одну к щеке. — Похоже на вино. Но Чарльз знает, что я не люблю вино, если только это не шампанское с черникой. Маттео пожал плечами. — Я никогда такого не пробовал. Он понюхал содержимое одной из бутылок. Вдохнув пузырьки, он чихнул, совсем как кошка. Софи рассмеялась. — Наверное, это лимонад. Внизу была половина шоколадного торта, еще влажного и липкого в середине, и банка со сливками, а еще толстый сверток из промасленной бумаги и газет. — Сосиски! — воскликнул Маттео. Сосиски были толстыми, как запястье Софи. Она сосчитала их. — Двадцать две, — сказала она. — По одиннадцать каждому. — Mon Dieu! — пробормотал Маттео и добавил еще что-то по-французски. Софи не знала этого слова и уж точно не могла его повторить. — Кем бы ни был твой опекун, я уже его люблю! — Да! Я тоже его люблю! — Софи улыбнулась, смотря на костер. Кто еще, подумала она, дал бы тебе столько сосисок, чтобы их нельзя было перечесть по пальцам на руках и ногах? — Думаю, нам нужно их все сразу приготовить. По-моему, он на это рассчитывал. — Non, — ответил Маттео. — Надо оставить немного на потом. — Но у тебя ведь нет льда? Они испортятся, если их не приготовить. Ну же, Маттео! Я умираю с голоду. Маттео пытался сдержать улыбку, но она все равно танцевала у него на губах. Софи решила, что он согласен. — А я могу приготовить томатный суп, — добавила она. — Ты умеешь готовить томатный суп? — спросил Маттео. — Да, — солгала Софи. — По крайней мере, я не сомневаюсь, что смогу разобраться. — В сосисках не было ни жира, ни хрящей. Софи пощупала их. — Как мы их приготовим? У тебя есть кастрюля? — Нет, — ответил Маттео, — но я собираю флюгеры. Софи решила было, что он просто ошибся. — Ты собираешь… флюгеры? — Да. У меня их почти целая дюжина. Маттео открыл мешок, который стоял у него за спиной, вытащил несколько длинных металлических спиц и бросил их к ногам Софи. Большая их часть была сделана в форме стрелок. Один был вырезан в форме корабельной мачты, а еще один — в форме петуха. Отполированные, в лунном свете флюгеры блестели бронзой и серебром. — Вот, — сказал Маттео и нанизал три сосиски на самую длинную из стрелок. — Делай так же. — Откуда ты их взял? — спросила Софи. — С крыш, конечно. — Разве это не воровство? — Она нанизала четыре сосиски на серебристую стрелку и положила их на огонь. — Нет. Им они не нужны. Они просто ржавеют. А мне они нужны. — Вообще-то они всем нужны. Их используют, чтобы… — Чтобы что? Софи зашла в тупик. — Чтобы понимать, в какую сторону дует ветер! — Раз они так глупы, что без флюгера не могут понять, куда дует ветер, то они этих флюгеров не заслуживают. — Но тогда ни у кого не будет флюгеров — и воровать тебе станет нечего! — Искать, а не воровать, — поправил ее Маттео. Поплевав на следующий флюгер, он протер его рубашкой. — Если хочешь знать, куда дует ветер, смотри на деревья! Оближи палец и почувствуй ветер. Вырви волос и подними его над головой. Из сосисок начал сочиться прозрачный сок. Через несколько минут запахло просто невероятно. Софи ополоснула самую большую кастрюлю Маттео дождевой водой. Кастрюля напоминала маленький латунный котел и замечательно загудела, когда Софи ударила по ней банкой из-под варенья. — У тебя есть чем их очистить? — спросила Софи. — Non. Но помидоры не чистят. Это ведь не апельсины. — Для супа чистят, — с сомнением в голосе сказала Софи. — Но неважно. Сойдет и так, правда? — Она сложила в кастрюлю все помидоры, кроме двух, которые они съели сырыми. — Думаю, теперь пусть варятся. В последний момент Софи добавила к помидорам полчашки дождевой воды. За полчаса помидоры превратились в кашу. Их кожица всплыла на поверхность, ребята выловили ее — Софи палочкой, а Маттео прямо руками — и поделились с дюжиной голубей, которые слетелись к ним, увидев крошки. — Передай мне, пожалуйста, сливки, — попросила Софи. — Только оставь немного! — Маттео успел глотнуть из банки, прежде чем протянуть ее Софи. — Хорошо. — Софи вылила большую часть банки, но оставила немного, чтобы съесть вместе с шоколадным тортом. «Что еще кладут в суп?» — задумалась она. — У тебя есть соль? — Конечно, у меня есть соль, Софи! Пускай я и живу на крыше, я не дикарь. Соль Маттео держал в чистом цветочном горшке, завернутой в синюю тряпочку. В красной тряпочке был перец. Софи узнала в этих тряпочках кусочки шортов, которые были на нем при их первой встрече. — Перец я не очень люблю, — сказала Софи. — Давай добавим только соль. Ты потом сможешь поперчить свою порцию. — Нет, ты любишь перец. Просто у вас, в Англии, нет хорошего перца, — возразил Маттео. — Я точно знаю. Я ел кое-какую еду, которую оставляли англичане. Добавь совсем чуть-чуть перца. — Он взял несколько перчинок, растер их между двумя осколками шифера и добавил в суп. — Доверься мне. Софи добавила соль. Запах стал таким густым, что у нее защипало в носу. — Думаю, все готово, — сказала она. Они сидели бок о бок, повернувшись спиной к ветру, и пили суп из жестянок. На вкус он был потрясающим. От этого вкуса у Софи кружилась голова. Ей хотелось хохотать. Маттео целиком запихивал сосиски в рот. Софи взяла четыре сосиски и сделала сэндвичи, обложив их олениной. Она полила их супом, и они принялись уплетать их, держа обеими руками. Волосы Софи то и дело попадали ей в рот, и она закрепила их на затылке одной из стрел Маттео. Она не могла припомнить, чтобы раньше чувствовала себя такой счастливой. Когда они съели четырнадцать сосисок и даже Маттео умерил свой пыл, Софи вдруг замерла. — Ты это слышишь? — Што? — с набитым ртом спросил Маттео. — Это прошто ветер. — Это не ветер. — Ветер таким сладкоголосым не бывает. — Это музыка. Виолончель. Слышишь низкие ноты? Софи отложила еду и навострила уши. Мелодия летела к ней над крышами города. — Это реквием Форе, исполненный в два раза быстрее. Вскочив на ноги, Софи случайно толкнула сосиски в костер. — Звук идет оттуда! Она подбежала к дальнему концу крыши и встала на цыпочках на самом краю, силясь расслышать больше. «Мама, — думала она. — Это играет мама». От этой мысли она содрогнулась всем телом. — Ты слышишь? — Она затаила дыхание, чтобы не упустить ни звука. Музыка стихла. — Боже, Маттео, скажи, что ты это слышал! Маттео поднялся на ноги и вытер рот. — Я это слышал.