Приглашение на бал
Часть 6 из 6 Информация о книге
— Не слишком ли вы добры? — Просто скажи мне одну вещь. — Всего одну? Его ладони скользнули вниз по ее обнаженным рукам, и она содрогнулась. — Почему ты хочешь его вернуть после того, как он заставил тебя страдать? Улыбка исчезла с ее лица. Сделав глубокий вдох, она подняла левую руку: — Взгляните на это. Алессандро посмотрел на браслет на ее запястье. Он еще в офисе заметил эту безделушку в виде медной цепочки с разноцветными кристаллами и металлическими цифрами. — При чем здесь твой браслет? — Его сделала я. Приподняв ее запястье, он указал на одну из цифр, болтающихся на цепочке: — Что это? — Дверной номер из парижского отеля девятнадцатого века. — Где ты берешь материалы? — В основном на блошиных рынках и в антикварных лавках. Я создаю украшения из старых вещей. — Она сглотнула. — С Джереми я познакомилась на торговой выставке в Сан-Франциско несколько месяцев назад. Ему понравились мои украшения. Мы решили стать партнерами и открыть вместе бутик. Он должен был взять на себя финансовую сторону дела, а я — творческую. — Она часто заморгала и отвернулась: — Предпочтя мне мою соседку, он разрушил мою мечту. Ее глаза блестели от слез, и внутри у Алессандро что-то перевернулось. — Этот парень действительно полный идиот, — сказал он ей в знак утешения. — Возможно, так будет лучше для тебя. Иметь собственный бизнес рискованно. Ты могла бы потерять все, что вложила в дело. Людям не нужны старые безделушки. Они хотят новые и дорогие ювелирные украшения. Ее губы задрожали. — Думаю, я так и не узнаю, чего они хотят. Его попытка утешить ее была неудачной, но Алессандро знал, что одних лишь слов недостаточно, чтобы человек смирился с тем, что его мечта никогда не сбудется. Он понятия не имел, как помочь Лилли справиться с этой болью. Точнее, ему был известен один способ притупить боль, но он не мог им воспользоваться. Оркестр заиграл новый вальс, и Лилли задумчиво уставилась на танцпол. Она сказала ему, что плохо танцует, но он не поверил в это ни на секунду. Все ее движения были плавными и грациозными. Но он не может пригласить ее на танец. Его руки сжались в кулаки. Он не сможет ее утешить. Если только не займется с ней любовью. Как это может ей навредить? Зов плоти боролся в нем с голосом разума. Одной ночи страсти недостаточно для того, чтобы она в него влюбилась. Она не девственница. Впрочем, опытной ее тоже нельзя назвать. У нее было всего два бойфренда. Он до сих пор не мог в это поверить. Похоже, ее смущала собственная неопытность. Интересно, что она подумала бы, если бы он сказал ей, со сколькими женщинами переспал. Он ни за что бы этого не сделал, даже если бы знал точное число этих женщин. — Прости, что я не танцую, — сказал он. — Все в порядке. От ее волос пахло розами. Он придвинулся ближе, очарованный изгибом ее шеи. Ее темные ресницы затрепетали, на кремовых щеках проступил румянец. Неожиданно Алессандро спросил: — Сколько тебе лет, Лилли? — Двадцать три года. А вам? — По сравнению с тобой я старый. Мне тридцать пять. — Вам тридцать пять, но вы все еще не женаты? — В ее голосе слышалось изумление. — Там, откуда я родом, большинство людей вступают в брак до тридцати лет. — Полагаю, этого требует фермерский уклад. Она нахмурилась: — Вообще-то я не из… — В моем мире, — перебил ее он, — мужчина женится, чтобы обеспечить продолжение своего рода. Чтобы передать наследнику свой титул и состояние. — Как это романтично, — усмехнулась она. — Ни о какой романтике речь не идет, Лилли, — отрезал он. — Брак — это союз. Моей женой и матерью моих детей станет богатая наследница знатного происхождения. — Такая, как Оливия Бьянки? Одно лишь это имя вызывало у него раздражение. — Да. Глаза Лилли расширились. — Если она идеальная невеста для вас, что сейчас здесь делаю я? — Она пригрозила мне, что уйдет, если я не сделаю ей предложение, поэтому я ее прогнал. — Мне ее жаль. Алессандро издал смешок: — Не тратьте свое сочувствие на Оливию. Она сама может о себе позаботиться. — Она вас любит. — Лилли сглотнула. — С моей стороны было ошибкой принять участие в вашей игре. Ведь вы просто пытаетесь ее контролировать. — Я больше не желаю видеть Оливию. Судя по выражению лица Лилли, ему не удалось ее убедить. — Когда вы это решили? Он встретился с ней взглядом: — В тот момент, когда увидел тебя в этом платье. Ее губы приоткрылись от потрясения. Прошло несколько секунд, прежде чем она заговорила снова: — Вы не принесете мне что-нибудь выпить? И, если можно, что-нибудь из еды. Я не ела целый день. — Конечно, — ответил он. — Чего бы ты хотела? Мартини? Мерло? — На ваше усмотрение. — В таком случае мы начнем с шампанского. — Подняв руку, он погладил ее по щеке: — Жди меня здесь, cara. Облизав губы, Лилли ответила дрожащим голосом: — Я буду ждать. Сделав несколько шагов, он, не устояв перед искушением, повернулся и посмотрел на нее. Лилли стояла на краю танцпола и наблюдала за ним. Ее окружила толпа мужчин, которые уже начали бросать на нее похотливые взгляды. «Вот мерзавцы», — мрачно подумал Алессандро. Ему следует поторопиться. Пересекая зал, он думал о том, что уже давно так сильно не хотел ни одну женщину. Он может ею обладать. Она свободна. Да, она его сотрудница, но он, будучи боссом, может сделать исключение из собственного правила. Алессандро снова подумал о своей вилле с десятью спальнями. Перед его внутренним взором тут же нарисовался образ обнаженной Лилли, лежащей на его кровати. Ее губы изогнуты в обольстительной улыбке, темно-карие глаза полны желания… Образ был таким отчетливым, что он чуть не споткнулся на ровном месте. Решение принято. Лилли будет принадлежать ему. Сегодня ночью он сделает ее своей.Вы прочитали книгу в ознакомительном фрагменте. Купить недорого с доставкой можно здесь.
Перейти к странице: