Призрачное эхо
Часть 37 из 43 Информация о книге
– Ничего, жить буду. Думаю, не так страшно, как выглядит. Я уверена. – Меня не проведешь. Я же была в тебе в этот момент, – покачала головой Дженни. – Извини. – За этот шрам не стоит извиняться, – вмешался Джекаби. – Возможно, это единственная причина, по которой мисс Рук до сих пор жива. Присмотритесь. Похоже на историю про Блуждающего Уилла и Дьявола. Морвен, сама того не подозревая, вырезала крест. Неблагой Двор не слишком-то искушен в религиозной иконографии и часто вредит сам себе. Идемте. Приведем вас в порядок дома. – Нет, – возразила я. – Карсон был прав, мы не можем ждать. Плохо уже то, что машина Финстерна досталась этим чудовищам, но ведь Жуткий совет замышляет нечто гораздо более грандиозное – что-то, способное порабощать целые города разом. – Ты сказала «Жуткий совет»? – По тону Джекаби стало понятно, что это название ему знакомо, а по выражению глаз – что он надеялся его больше никогда не услышать. – Да. Жуткий совет. Так назвал его мистер Карсон. И вы, как ясновидец, являетесь нашим единственным шансом выследить этот совет до того, как станет слишком поздно. К тому же их самый скользкий убийца только что украл машину, способную лишить вас вашего дара. Мы должны действовать быстро. Нельзя допустить, чтобы Морвен вернулась к отцу. – Мне и самому не терпится остановить эту вредную чародейку, но сейчас она уже далеко. Легче выследить ее в нашем мире. Аннуин буквально весь пропитан Неблагой энергией. Искать ее здесь – все равно что пытаться найти каплю в океане. – Значит, ее вовсе не нужно выслеживать, – решила я. – Вы что-то предлагаете? – Да. Хватит следить за марионетками, пора найти того, кто дергает за ниточки. Глава тридцать третья Когда мы дошли до портала, небо уже начало темнеть. Чарли стоял у портала, словно часовой у ворот дворца, но его выдавало лицо – он явно обрадовался нашему возвращению. И тут же беспокойно нахмурился, заметив красную полосу на моем лице. – Ничего страшного. – Я поцеловала его в щеку. Он улыбнулся немного озабоченно и помог мне переступить через проход. Потом помедлил, проследив взглядом за Дженни, и снова заглянул в отверстие в завесе. – Рад видеть вас, мисс Кавано. А где мистер Финстерн? – Он не придет, – ответил Джекаби. – Он сделал свой выбор. – Я все объясню по дороге, – сказала я. Портал беззвучно закрылся сразу же, как только Чарли спустился с холма. Оставив Розмариновый пустырь позади, мы направились обратно в город. По дороге я рассказывала Чарли про дерево, подземный мир и все, что узнала от Говарда Карсона. – Мистер Карсон называл их Жутким советом. Джекаби, вы ведь что-то знаете об этом Жутком совете, верно? Мой работодатель нахмурился. – Да, знаю. Знаю, что существуют чудовища, о которых даже взрослые люди осмеливаются говорить лишь шепотом, а эти чудовища шепотом говорят о злокозненных фэйри. Это воплощение самого хаоса. Жуткий совет еще хуже – это коварный и умный хаос. Организованный хаос. Редкапы, драконы и вампиры – ничто в сравнении с тем, что прорвется в этот мир, если Жуткий совет достигнет своей цели. – Какой цели? – Согласно легендам, злокозненные фэйри сгорают от желания сеять хаос и разрушение. Жуткий совет дает этой их страсти область применения. Он и раньше пытался разрушить барьеры между мирами. Выпустить Аннуин на землю. В прошлый раз благие фэйри приложили немалые усилия, чтобы не допустить этого, и очень пострадали. Представьте себе вашего Гая Фокса, только вместо того, чтобы просто взорвать скучное здание парламента, совет нацелился на весь человеческий род. Никакая ветхозаветная чума не сравнится с тем кошмаром, который грозит людям, если на свет вырвутся все злобные создания Неблагого Двора. – Значит, такова участь человечества, сэр? – спросила я. – Ну что ж. Великолепно. Давайте сделаем так, чтобы до этого не дошло, ладно? – И все же я не понимаю, куда мы идем? – поинтересовался Чарли. – Собираемся повидать старого знакомого, – ответил Джекаби. – Старого врага, – добавила Дженни. Пока мы шли по улицам, она исчезла из виду, но ее голос время от времени звучал рядом. Когда мы достигли центральных кварталов, солнце коснулось горизонта и небо озарилось насыщенным багрянцем. Я закончила свой рассказ, сообщив Чарли о том, что произошло, когда я вернулась из подземного мира, о Финстерне, его коварной сестре Морвен и о том, как она сбежала. – И теперь мы гонимся за Морвен, – мрачно добавила Дженни. – Собираемся покончить с ней. – Только не скромничайте, мисс Рук, – вмешался Джекаби. – Мы очень многое узнали именно благодаря вам. Вы соединили все ниточки. Похоже, я должен повысить вам жалованье. – Вы всегда говорите, чтобы я просто брала из банки столько, сколько мне нужно. – Ну… тогда официально заявляю, что вы можете брать немного больше. – На самом деле ничего особенного я не выяснила, – возразила я. – Просто уточнила то, что мы и так знали о Морвен. Мы знаем, что ее воспитал отец – некий таинственный «волшебный человек», по словам ее матери. Вероятнее всего, он и есть тот самый кукловод, что дергает за ниточки, или, по крайней мере, один из них. Мы также знаем, что десять лет назад она уже была в Нью-Фидлеме, выполняя его грязные поручения. Тогда Морвен работала у мэра Поплина под видом секретарши. Поплин был коррумпированным чиновником и, как я думаю, легко попал под их влияние. Задуманный им Технологический центр был всего лишь прикрытием их темных планов. – И поэтому мистер Карсон разрушил его, – вставил Чарли. – Верно, но на этом история не заканчивается. Поплин потратил бюджетные средства на этот замысел, и когда здание обрушилось, образно выражаясь, вылетел в трубу. Он потерял поддержку, и на волне всеобщего негодования мэром избрали идеалиста по имени Филип Спейд. – Думаете, мэр Спейд как-то связан со всем этим? – спросил Чарли. – Я думаю, тайный Жуткий совет потерял больше, чем здание и недостроенный механизм. Он потерял политическое влияние в Нью-Фидлеме. Им пришлось реорганизоваться, чтобы вернуть контроль над городом, и я ни на секунду не поверю, что они просто подсчитали убытки и удалились восвояси. Мы добрались до особняка мэра. Джекаби первым прошел по саду с безупречно подстриженными кустами и остановился у белой двери, обрамленной широкими мраморными пилястрами. – Беда с идеалистами в том, – вздохнул он, стучась, – что они обычно оказываются самыми безнадежными и закоренелыми романтиками. – И потому мы считаем, что чародейка, опытная соблазнительница и оборотень как нельзя лучше подходит для того, чтобы втереться в доверие к мэру Спейду, околдовать его и стать настоящей тайной правительницей за троном. – Подождите… Мэри? Мэри Спейд? – недоуменно спросил Чарли. – Да, обычное имя. Но звучит подозрительно похоже на словосочетание «мэр Спейд», не правда ли? – сказал Джекаби. Дверь открыл дворецкий Спейда и тут же громко охнул, увидев нас. – Бертрам, дружище, – обратился к нему Джекаби, – проводи нас к хозяину. – Нет, – ответил тот. – Мистер Спейд не принимает посетителей в столь поздний час, мистер Джекаби. И уж точно не вас. Если вы хотите представить какие-то деловые предложения, вам нужно записаться в приемной утром, а не приходить на ночь глядя в его личные апартаменты. – Ах, да, верно, но мы сейчас пришли повидаться не с мэром. Мы пришли к его супруге. Подозреваю, мы совсем немного разминулись с ней, верно? Бертрам приподнял бровь. – Миссис Спейд недоступна. – Вам не кажется, что в такой час даме немного поздновато отправляться в город? Надеюсь, у нее найдется разумное оправдание своему… – Миссис Спейд не расположена принимать гостей, мистер Джекаби, – прервал его Бертрам. – Это не значит, что она не дома. О боже, что с вашим лицом, юная леди? – Все в порядке, – уверила его я. – Не расположена? – переспросил Джекаби. – Она приказала приготовить ванну? – Не ваше дело, что моя госпожа… – Нет! Нельзя этого допустить! – Джекаби протиснулся в дверь. – Быстрее, мы должны остановить ее, прежде чем она доберется до воды! – Да как вы смеете! – взорвался Бертрам. – Остановитесь немедленно! – Что за шум? Над балюстрадой показалась сначала окладистая борода Филипа Спейда, а затем и сам он, поправляющий очки. Он уже переоделся в пижаму голубого цвета. – Здравствуйте, мэр! – Джекаби побежал по лестнице, перепрыгивая сразу через три ступени. – Приятно снова вас видеть. – Какого черта вы тут делаете? – В прошлом вы не раз мне помогали выпутаться из весьма неприятных ситуаций. Теперь настала пора отплатить вам тем же. Поблагодарите нас потом. – О чем вы? Да стойте же! Добравшись до площадки, Джекаби пробежал мимо мэра и устремился дальше по коридору с высоким потолком. – Вы предоставили мне дом для жилья и деловой практики, когда я ютился в старой двухкомнатной квартире. Скажите, почему вы решили предложить мне это великолепное здание на Авгур-лейн? – Не знаю. Мне показалось, оно вам подойдет, – ответил Спейд. – Все равно оно пустовало из-за ужасной истории, но вас, похоже, не пугали слухи о привидениях. – И в самом деле не пугали. Так это была ваша идея? – Ну… честно говоря, нет. Сейчас, когда зашла об этом речь, я припоминаю, что эту идею подала мне Мэри. Хм, почему? – Поразительная благосклонность со стороны дамы, особенно принимая во внимание то, как она расстроилась из-за тех кустов роз. Но я полагаю, она гораздо больше была расстроена тем, что я сжег гнездо домовых. Они же, можно сказать, родственники. Тем не менее у нее появился удобный повод невзлюбить меня и избегать встреч лицом к лицу. – Что? Это нелепо. Вы же встречались с Мэри. Разве нет? – Удивительно, но нет. Раньше я об этом не задумывался, но всякий раз, как я заходил к вам, она подозрительно отсутствовала. То она болеет, то посещает тетушку, но чаще всего, – Джекаби распахнул театральным жестом дверь в конце коридора, – принимает ванну! Мы заглянули внутрь.