Призрачное эхо
Часть 42 из 43 Информация о книге
– Увидели что? – Первое пенни, которое бросила девочка. Оно сияло синим цветом, но теплого оттенка, как и аура девочки, – цветом надежды. Моя монетка опустилась рядом с ним, бурая и темная. Ее монетка изначально была такой же невзрачной, как и моя, но желание изменило ее. Теперь она лучилась ярким оптимизмом – и в самом деле настоящая счастливая монетка. – Получается, вы упустили возможность, – сделала вывод я. – Сказка мужчины оказалась правдой. Вам нужно было загадать желание. Джекаби открыл глаза, и улыбка его постепенно вернулась. – Мне тогда не столько требовалось исполнение желания, сколько нужно было усвоить урок. Я узнал то, что должен был узнать. Узнал, что мы сами творцы своей удачи, мисс Рук. Дело было не в монете. Я нашел нечто, во что можно верить. В этом и заключена настоящая сила. – Хорошая история, – признала я. – Так что же вы нашли, во что можно верить, сэр? Джекаби долго смотрел на меня. Его серые глаза буравили меня, но выражение лица было на удивление мягким. Наконец он встал с кресла. – Спокойной ночи, мисс Рук. Пока еще не наступило утро. И с этими словами он вышел из моей комнаты. Я услышала, как он шагает по ковру, как закрылась его дверь в конце коридора. И в это же мгновение я испытала странное чувство облегчения. Сжимавший меня страх словно растворился. Мне казалось, что если я сейчас посмотрю на свое тело, то увижу, как его окутывает сияние – синее, но с теплым оттенком надежды. – Спокойной ночи, мистер Джекаби, – прошептала я. – Пока еще не наступило утро. Благодарности Я должен поблагодарить Элиз Говард, Эйлин Лоуренс, Брансона Хула и всех других замечательных сотрудников Algonquin Young Readers, без которых серия книг про Джекаби никогда бы не стала серией книг про Джекаби. Благодарю мою великолепную жену Катрину, которая остается моей первой и самой преданной читательницей, и моего агента Люси Карсон, верную последовательницу Джекаби. Также мне хотелось бы поблагодарить всех замечательных студентов, озаривших своим присутствием мою классную комнату и вселивших в меня колоссальную надежду на будущее. Продолжайте читать, любите все необычное и восхваляйте странное! Жуткий король – Дьявол пришел за мной! – прохрипел старик. – Он наконец-то пришел за мной! Джекаби опустился на колено рядом с ним и протянул руку, предлагая помощь. – Нет здесь никаких дьяволов, – сказал он. – Отдышитесь немного. Вот так. Прищурившись, он добавил: – Погодите-ка, где-то я вас видел. – Мы встречались, детектив… в церкви, – пропыхтел старик, но тут же зашелся сухим кашлем. На лице Джекаби отразилось воспоминание, смешанное с изумлением, и он склонил голову набок. – Вот это да! Густав, не так ли? Нет, как вас там… Гроссман? Графтон! Старик едва заметно кивнул. – Отец Графтон. Да. О боже, как же вы постарели! – воскликнул Джекаби. – Сэр… – промолвила я. – Мисс Рук, позвольте мне представить вам отца Графтона. В последний раз мы встречались… когда же это было – три года назад? Когда мы с Дугласом расследовали довольно мрачную серию убийств на окраине города. – Не моих рук дело, – выдавил из себя Графтон. – Те убийства. – Не ваших, – подтвердил Джекаби. – Пастор сделал все, что было в его силах, чтобы оградить своих прихожан от зла. И справился великолепно, будет сказано к его чести. Конечно, он был тогда лет на тридцать моложе. С этими словами Джекаби снова вгляделся в лицо старика. – Три десятка лет за три года? Вы что, занимались оккультизмом? Вы же сами знаете не понаслышке, как это опасно! Дугласа вот тоже совсем не узнать с тех пор, как он покинул вашу церковь! – Это внушило ему страх божий, не так ли? – Немного. По большей части превратило в водоплавающую птицу. – Д-дим Худ, – пробормотал старик, которому, кажется, трудно было остановиться взглядом на чем-то конкретном. Он потряс головой и заморгал. – Никакой магии больше. С его головы слетел и опустился на пол клочок седых волос. Джекаби внимательно вгляделся в отца Графтона. – Вы стареете с каждой секундой! Графтон устало кивнул. – Не понимаю. Осмотрев ухо Графтона, Джекаби принюхался к его легким как пух седым волосам. – Не вижу никаких признаков проклятия, никаких следов паранормальных ядов, никаких видимых чар. Кто сотворил с вами такое? – Время, – прохрипел Графтон. – Осталось не так много времени. Лицо старика, словно шрамы, прорезали морщины, глаза подернулись туманом от катаракты. Плечи его содрогнулись. – Харвай о Хавган, – выдохнул он. – Харвай о Хавган? Что это значит? Это на валлийском? – Май’р корон, ваиуфон, а дариан, – пробормотал Графтон, с каждым словом опуская голову все ниже, а потом дернулся так, что я едва не подскочила, и сжал руку Джекаби. – Корона, копье, щит. Нельзя позволить ему собрать их. Корону он уже получил. Копье… было разрушено, но, боюсь, его восстановили. Щит… щит… – Старик задыхался, все тело его дрожало, глаза широко распахнулись. – Он верил мне. Теперь я должен довериться вам. Щит в Библии. Библии ревнителя. – Щит в Библии? – переспросил Джекаби. – Какой Библии? Чьей? Ревнитель – это вы? – Мало времени. Щит. В Библии. Вы должны остановить… остано… стопиух и бренин… Отец Графтон обмяк, опустился на пол и, в последний раз вздохнув, замер. Джекаби осторожно перевернул его. Кожа Графтона высохла и стала похожа на пергамент. Тело старика выглядело так, как будто его мумифицировали. Я прикрыла рот рукой. – Он что… – прошептала я. – Более чем, – сказал Джекаби. * * * notes Примечания 1 Пластрон – узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, обычно из светло-серого узорчатого шелка, предшественник галстука. 2 Кашрут – в иудаизме свод правил, касающихся питания.