Рождественский экспресс
Часть 42 из 44 Информация о книге
Военная президентская медаль США, вручаемая погибшим или получившим ранение на службе. 17 Модель боевой машины пехоты. 18 Джон Браун (1800–1859) – один из первых белых сторонников отмены рабства в США, поборник вооруженной борьбы за отмену рабства, возглавлявший отряд повстанцев. 19 Дункан Файф (1768–1854) – знаменитый американский краснодеревщик, работавший в стиле неоклассицизма. 20 Дункан Хайнс (1880–1959) – американский ресторанный критик, первым начавший составлять рейтинги ресторанов для путешественников. 21 Обыгрываются латинские названия, используемые в систематике биологических видов: «американские законники-людоеды». 22 Профессиональный клуб американского футбола в штате Висконсин. 23 Аллеганы – горный массив в составе Аппалач. 24 Стрит – комбинация карт разной масти по возрастанию достоинства: дырявый стрит – такой, где одной карты внутри последовательности не хватает. 25 Аналог поговорки «Назвался груздем – полезай в кузов». 26 Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – главнокомандующий армии Юга в конце Гражданской войны в США 1861–1865 гг. 27 Эбенезер Скрудж – персонаж «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса, воплощение алчности и скаредности, чье имя стало в английском языке нарицательным для обозначения злобного скряги. 28 «Питтсбург Стилерз» – профессиональный клуб американского футбола. 29 «Да» на норвежском.