«Сандал», которого не было
Часть 59 из 60 Информация о книге
18 Служебно-боевые задачи. 19 Сельская площадь, место общинного схода на Кавказе. 20 Честный, верный (арабск.). 21 Союз тейпов, не связанных кровным родством, но объединившихся для решения общих задач. 22 «Винторез» – бесшумная автоматическая снайперская винтовка. 23 Окурок – жаргон. 24 Зенитная самоходная установка ЗСУ-23-4, скорострельность – 3400 выстрелов в минуту. 25 Бывшие военнослужащие и милиционеры – тюремный жаргон. 26 Большая кружка, в которой готовят «чифир» – очень крепко заваренный чай. 27 Къонах – благородный муж, идеал чести и поведения. 28 «Земля отцов» – чеченск. 29 Медведь – чеченск. 30 Мунафик – лицемерный человек, выдающий себя за мусульманина, но таковым не являющийся. 31 ПСМ – пистолет самозарядный малогабаритный, калибра 5,45 мм.