Счастливые сестры Тосканы
Часть 64 из 81 Информация о книге
Я не даю ей договорить: – У вас бы в любом случае все получилось. От судьбы не уйдешь. Кармелла надевает сетку для волос и достает из корзины фартук: – Ну ладно, хватит обо мне. Я хочу все-все узнать о твоем путешествии. Тебе понравилось в Италии? Правду говорят, что в этой стране все мужчины – сплошь красавцы? И еда такая, что пальчики оближешь? А как насчет тети Поппи, она действительно со странностями? – Это путешествие… оно все изменило, – отвечаю я. – А Поппи, она потрясающая… – Silenzio! – прикрикивает на меня бабушка с противоположной стороны стола и шумно, со свистом дышит. – Я не желаю слышать об этой женщине. – Бабушка, перестань, – пытаюсь вразумить ее я. – Она все та же младшая сестра, которую ты когда-то обожала. Поппи любящая и добрая, мудрая и веселая. Было бы просто замечательно, если бы вы с ней помирились, пока еще не поздно. Прошу тебя. Несмотря на все то, через что вам обеим пришлось пройти, она любит тебя. Роза прищуривается: – И через что же именно нам пришлось пройти? Что она вам с Лучаной наговорила? – Поппи честно нам обо всем рассказала. Как вы жили в Треспиано и как она потом сбежала к Рико. Как ты выхаживала ее, когда нашла на лестнице без сознания. Как затем привезла ее в Америку. И даже про то, о чем она всю жизнь сожалеет: как пыталась забрать у вас с дедушкой мою маму. Бабушка смотрит на меня так, будто хочет понять – правду я говорю или нет. – Поехали вместе со мной в Равелло, – прошу я. Я стараюсь держаться спокойно. Сейчас нужно взвешивать каждое сказанное слово. Не знаю, как это сделать, но я должна убедить бабушку в том, что это необходимо. – У твоей сестры рак мозга. Она раскаивается в своем поступке. И очень хочет помириться с тобой. Повидайся с Поппи. Умоляю тебя. Пока еще не поздно. Роза гневно раздувает ноздри. – Эта женщина для меня давно умерла. Займись лучше делом, Эмилия. – Она отворачивается и перекладывает перцы на поднос из нержавеющей стали. – Ты и так слишком долго отдыхала. Я сжимаю кулаки: – Ты упрямая, как… Бабушка резко разворачивается: – Хочешь что-то мне сказать? Сердце громко колотится в груди. Усилием воли я заставляю себя посмотреть ей в глаза. Медленно повторяю слова, которые она адресовала моему отцу, когда тот хотел, чтобы доктор осмотрел рану у меня на губе. – Perché preoccuparsi. Чего ради волноваться? Бабушка целых десять секунд испепеляет меня взглядом, а потом решительным шагом выходит из кухни. Двери захлопываются у нее за спиной. Кармелла стоит, прикрыв рот ладонью. А я молча разворачиваюсь и разбиваю яйцо о край миски, чертыхаюсь и вылавливаю скорлупу из теста. Когда звонит дверной колокольчик, я все еще не могу унять дрожь в руках. Выглядываю из кухни в окошко. Миссис Фортино, как всегда по вторникам, заходит к нам в пекарню. Смотрится в зеркало. Папа втягивает живот. Бабушка шипит, как змея. Мне становится тошно. – Ну прямо какой-то день сурка, – бормочу я себе под нос. Кармелла смеется, но я подозреваю, что это нервное. Снова звякает колокольчик. Теперь это Любитель Канноли. – Кармелла, – прошу я, – займись этим типом. В августе он шумно восторгался нашими канноли и, похоже, здорово запал на них. Кузина выглядывает в окошко: – Ага, точно. Он приходил на прошлой неделе. Тетя Роза заставила меня его встретить. – Неужели? А меня так бабушка ему показать не захотела. – Прикинь, она сказала ему, что я не только bella panettiere[78], но и bellezza[79]. – Кармелла смеется. – Как будто его волнует, красавица пекла канноли или уродина. Наблюдаю за тем, как посетитель проходит к прилавку, и поворачиваюсь к кузине: – Он пришел, чтобы встретиться с тобой? – О черт, нет, конечно! Да я его вообще видела лишь один-единственный раз в жизни. Не отдавая себе отчета в том, что делаю, срываю с головы сетку для волос и развязываю фартук. Выхожу из кухни с высоко поднятой головой. – Эмми? – зовет меня Кармелла. – Ты куда? Роза стоит за прилавком. Увидев меня, злобно шипит: – Возвращайся к работе. И тут меня осеняет: бабушка никогда не хотела, чтобы я встретила свою любовь. Но почему? Чтобы вечно продолжать меня контролировать? Чтобы под рукой всегда была внучка, которая позаботится о ней, когда она станет беспомощной? Роза сверлит меня взглядом, но мне плевать. Я выхожу в проход между прилавками. Мистер Канноли стоит возле кассы и подает Дарии кредитку. Костюм у него явно недешевый, а стрижка просто идеальная. Он мельком смотрит на меня. Я подхожу ближе и протягиваю ему руку: – Добрый день, я Эмилия Антонелли. Слышала, вы фанат моих канноли? У него теплая рука и ухоженные ногти. – Так это вы пекарь? – Он оглядывается, ожидая увидеть Кармеллу. – А я думал… в прошлый раз была другая девушка. – Нет-нет, это я. Правда, семья хранит меня в строжайшем секрете – прячет от конкурентов. Мистер Канноли оживляется: – Похоже, у них это отлично получается. Рад знакомству, Эмилия Антонелли. А я Дрейк. – Он оценивает меня взглядом и достает визитку из дорогого бумажника натуральной кожи. – Непременно позвоните мне, за дюжину этих божественных канноли я готов пригласить вас на ланч в любой ресторан по вашему выбору. – Он пожимает мне руку и выходит из пекарни. Двери закрываются, я смотрю на визитку. «Дрейк ван Барен Третий». Ну и имечко! С улыбкой убираю визитку в карман. – Какого черта ты с ним заговорила?! – удивляется Дария. Слышу свист нейлоновых чулок, оборачиваюсь и вижу бабушку. Она с перекошенным лицом решительно идет в мою сторону. Дышит с присвистом, как паровоз. Никогда еще не видела ее такой. Роза возмущенно тычет в меня пальцем: – Ты выставила меня лгуньей! Как ты могла! Теперь мы потеряли доверие выгодного клиента! – Ты права. Мне не следовало так поступать. – Я делаю шаг навстречу бабушке. – Мне еще в августе, когда этот покупатель захотел познакомиться с пекарем, надо было выйти из кухни. Но я тогда вела себя как последняя дура, потому что ты здорово промыла мне мозги. Роза машет рукой, чтобы я убиралась. У меня кровь стучит в ушах. Миссис Фортино с отцом стоят у меня за спиной и изумленно наблюдают за происходящим. Но я слишком зла: мне плевать, кто все это увидит и что обо мне подумает. – Всю жизнь я, как дура, считала, что недостойна любви. Вы – несколько поколений Фонтана – выдумали какой-то дурацкий миф, а я в него поверила. Но на самом деле нет никакого фамильного проклятия. Его никогда не существовало. Моя рука тянется к нижней губе, но я останавливаю себя и смотрю бабушке в глаза. Мой шрам здесь, на виду, и у меня хватает смелости не скрывать его. – Столько лет из-за этого малюсенького шрама я чувствовала себя уродиной. Но теперь он, наоборот, делает меня сильной. Сколько ни старайся, ты меня все равно не сломаешь. Бабушка беззвучно разевает рот. – Эмилия! – пытается вмешаться отец. Я поднимаю руку, чтобы он заткнулся: – Я больше не позволю собой манипулировать. С меня хватит! Я возвращаюсь в Италию. И надеюсь, бабушка, ты тоже поедешь со мной. Сестра любит тебя. Она ждет, что ты простишь ее. Поппи хочет в последний раз с тобой повидаться. Роза глумливо ухмыляется: – Эта женщина – воплощение зла. Я с трудом держу себя в руках: – Нет. Твоя сестра добрая, она любит тебя и ждет прощения. Она намного лучше тебя. – Я марширую в кухню, на ходу вижу, как отец с открытым ртом провожает меня взглядом; в этот момент он похож на сбитую кеглю в боулинге. – А ты, – говорю я ему, – неужели ты готов всю жизнь так прожить – ходить на полусогнутых перед тещей?! Господи, папа, да имей же достоинство! – Миссис Фортино пытается улыбнуться, я обнимаю ее за плечи, и мы вместе смотрим на отца. – Тебе выпал шанс любить и быть любимым. Посмотри: вот замечательная женщина, милая и добрая. Ты ей давно нравишься. Ради всего святого, воспользуйся своим шансом! Стань тем мужчиной, в которого когда-то влюбилась моя мама. Перед глазами все плывет от слез. Я, не обращая внимания на пышущую гневом бабушку, прижимаю к себе отца: – Я люблю тебя, папа! Как же давно я не говорила ему об этом.