Goldenlib.com
Читать книги онлайн бесплатно!
  • Главная
  • Жанры
  • Авторы
  • ТОП книг
  • ТОП авторов
  • Контакты

Сияние

Часть 46 из 50 Информация о книге
40




Возможно, ирония в том, что название песни отсылает к английскому выражению «It never rains but it pours» (в буквальном переводе «дождя не бывает, но льёт как из ведра»), которое в какой-то степени отражает чрезмерно влажный климат Венеры.





41




Патинко – японский игровой автомат.





42




«Над радугой» (Over the Rainbow) – знаменитая баллада Гарольда Арлена и Эдгара «Ипа» Харбурга, написанная специально для фильма «Волшебник из страны Оз» (1939).





43




Золотой час – время суток с лучшим освещением для съёмки.





44




Фонетическое сходство между Венерой (Venus) и Венецией (Venice) с давних пор было для англичан поводом для множества каламбуров, связанных, большей частью, с венецианскими куртизанками. Историк XVII века Джеймс Хауэлл, к примеру, называл Венеру и Венецию «двумя великими королевами», обыгрывая в том числе и фонетическое сходство между словами «queen» (королева) и «quean» (проститутка).





45




Значение слова «артефакт» подразумевает не только рукотворный предмет вроде тех, которые перечисляет Эразмо, но и дефект изображения, что в контексте кинематографической темы более чем уместно; кроме того, «артефактом» называют явление (свойство, предмет, процесс), невозможное в естественных условиях и искажающее результаты исследований.





46




Подразумевается спутник Юпитера (Europa), а не часть света в Северном полушарии Земли (Europe).






47




Светильник Джека (Jack-o’-lantern) – резная тыква со свечой внутри.





48




Четыре жидкости (или сока) – кровь, желчь, слизь и чёрная желчь (греч. «мелэна холе»), преобладание одной из которых, если верить Гиппократу, влечёт за собой формирование сангвинического, холерического, флегматического и меланхолического темпераментов соответственно.





49




Бонг – трубка с водяным охлаждением для курения марихуаны.





50




Человек-на-луне, или лунный человек, – традиционный персонаж легенд и сказок разных народов.





51




На пуантах (фр.).





52




Пер. В. Вересаева.





53




«Федора» – шляпа из мягкого фетра, названная в честь героини одноименной пьесы в исполнении Сары Бернар. В 1930–1940-х гг. «федора» стала одним из главных символов нуарного кинематографа, элементом гардероба частных детективов и гангстеров.
Перейти к странице:
Предыдущая страница
Следующая страница
Жанры
  • Военное дело 5
  • Деловая литература 134
  • Детективы и триллеры 1078
  • Детские 45
  • Детские книги 311
  • Документальная литература 201
  • Дом и дача 61
  • Дом и Семья 113
  • Жанр не определен 15
  • Зарубежная литература 377
  • Знания и навыки 271
  • История 180
  • Компьютеры и Интернет 8
  • Легкое чтение 608
  • Любовные романы 5972
  • Научно-образовательная 141
  • Образование 215
  • Поэзия и драматургия 41
  • Приключения 313
  • Проза 753
  • Прочее 339
  • Психология и мотивация 60
  • Публицистика и периодические издания 45
  • Религия и духовность 87
  • Родителям 9
  • Серьезное чтение 87
  • Спорт, здоровье и красота 34
  • Справочная литература 12
  • Старинная литература 29
  • Техника 16
  • Фантастика и фентези 5544
  • Фольклор 4
  • Хобби и досуг 5
  • Юмор 53
Goldenlib.com

Бесплатная онлайн библиотека для чтения книг без регистрации с телефона или компьютера. У нас собраны последние новинки, мировые бестселлеры книжного мира.

Контакты
  • [email protected]
Информация
  • Карта сайта
© goldenlib.com, 2025. | Вход