Смерть на Ниле
Часть 14 из 46 Информация о книге
– Здесь все чрезвычайно просто, – сказал Эндрью. – Формальности. Симон вовсю зевал. – Моя девочка, не станешь же ты читать всю эту книгу? Ты так до обеда не кончишь. – Я никогда не подписываю, не прочитав, – сказала Линнет, – так учил отец. Он говорил, что можно пропустить ошибку. Пеннингтон неискренне засмеялся. – Линнет, ты истинно деловая женщина. – Она вникает в дела по-настоящему. Я бы не стал, – засмеялся Симон. – В жизни не читал ни одного юридического документа. Я всегда подписываю, где мне скажут, и делу конец. – Как можно быть таким невеждой, – сказала Линнет недовольно. – А я в делах ничего не смыслю, – весело объявил Симон. – У меня нет деловой жизни. И никогда не было. Мне говорят подпиши – я и подписываю. Так гораздо проще. Эндрью Пеннингтон задумчиво рассматривал его. – И вы не боитесь попасть впросак, Дойль? – спросил он сухо, покусывая губы. – Чепуха, – отвечал Симон, – я не верю, что кругом обманщики. Понимаете, я парень доверчивый. И никто меня не надувает. Пока что не надувал. Вдруг ко всеобщему удивлению, молчавший мистер Фактора обратился к Линнет: – Надеюсь, меня простят за вмешательство, но позвольте мне выразить вам восхищение вашей деловой смекалкой, мадам. По роду моей профессии я – юрист. Видите ли, мне приходилось не раз убеждаться, насколько мало женщины смыслят в делах. Вы же отказываетесь подписать документ, не прочитав его предварительно, – это достойно восхищения. Я восхищаюсь вами, мадам. – Он поклонился и вновь принялся созерцать Нил. Казалось, этот неожиданный выпад привел Пеннингтона в замешательство. Симон не знал – рассердиться или рассмеяться. У Фактора пылали уши. – Давайте дальше, – сказала Линнет, улыбаясь молодому человеку и Пеннингтону. Но тот совсем расстроился. – Знаешь, в другой раз, – сказал он обиженно. – Если ты собираешься читать каждую бумагу, мы просидим здесь до обеда. Не стоит, так ты не увидишь окрестностей. Да и первые две были самыми срочными. Займемся делами в другой раз. – Да, здесь ужасно жарко, – согласилась Линнет. – Пошли на палубу. Все трое вышли через вертящуюся дверь. Пуаро оглянулся. Он задумчиво разглядывал спину мистера Фантора, затем посмотрел на Фергюсона, который откинулся на стуле и тихо посвистывал. И наконец на мисс Ван Скулер, которая сидела очень прямо в своем углу. Мисс Ван Скулер разглядывала Фергюсона. Вертящаяся дверь с бортовой стороны повернулась, и Корнелия Робсон торопливо направилась к мисс Ван Скулер. – Как вас долго не было, – старая дама тотчас же принялась ее отчитывать. – Где вы пропадали? – Простите, кузина Мэри. Но шерсти я не нашла на том месте, где вы сказали. Она была совсем в другом чемодане. Мистер Фергюсон вздохнул, подобрал ноги и воскликнул, взывая ко всему человечеству: – О, с каким удовольствием я удушил бы эту старую каргу! – Вы не симпатизируете людям такого рода? – с интересом спросил Пуаро. – Не симпатизирую? Это не то слово! Она же за всю жизнь не принесла никакой пользы. Никогда пальцем не пошевелила. Всю жизнь жила за счет других. Она – паразит, да к тому же мерзкий, отвратительный паразит. На этом пароходе есть множество лиц, без которых человечество могло бы преспокойно обойтись. – В самом деле? – Конечно. Хотя бы эта девица, которая подписывала деловые документы. Она одна из самых богатых людей в Англии, так мне сказали. А сама за всю жизнь не ударила палец о палеи. – Кто сказал вам, что она одна из самых богатых людей в Англии. Фергюсон настороженно взглянул на него. – Человек, с которым вы и говорить бы не стали. Человек, который трудится и не стыдится этого. Он не принадлежит к вашим разряженным снобам. Он неприязненно поглядывал на яркую рубашку и галстук бабочкой. – Я работаю, – сказал Пуаро в ответ на этот взгляд, – у меня работа умственная, и я не стыжусь этого. – Чем вы зарабатываете на пропитание? Бьюсь об заклад, ничем. Вероятно, вы именуете себя мелким буржуа. – Нет, я не мелкий буржуа. Я – человек, принадлежащий к высшей категории! – заявил Пуаро не без гордости. – Кто же вы такой? – Я детектив, – сказал Пуаро скромно, но так, как если бы он сказал: я король. – Вот так раз, – молодой человек казался всерьез озадаченным. – Так значит эта птичка действительно опасается, что ее вот-вот подстрелят? Вот как эта красотка дрожит за свою дорогую шкуру! – Я не имею ни малейшего отношения ни к мадам Дойль, ни к ее мужу, – ответил Пуаро надменно, – я здесь отдыхаю. – И как вам нравится отдыхать, а? – А вам? Разве вы не проводите здесь каникулы? – Каникулы? – Фергюсон презрительно фыркнул и добавил загадочно: – Я изучаю обстановку. – Чрезвычайно интересно, – проговорил Пуаро и вышел на палубу. Здесь он почти столкнулся с яркой брюнеткой в скромном черном платье, которая испуганно повернулась к нему. Очевидно, она была латиноамериканка. Она разговаривала с грузным высоким парнем в морской форме. «Один из механиков экипажа», – подумал Пуаро. Почему-то оба были насторожены или испуганы. «О чем они могли говорить и что их напугало?» – подумал Пуаро. Он прошел вдоль кормы и пошел по бортовой палубе. Дверь одной из кают распахнулась, и миссис Оттерборн в атласном алом халате упала ему на руки. – Ах, простите, – извинилась она, – мне ужасно стыдно, дорогой мсье Пуаро. Извините, простите меня. Качка, понимаете, качка, все дело в ней. Я не выношу воды. Ах, когда же остановится этот проклятый пароход! – Она вцепилась в его рукав. – Качает, меня не держат ноги… Мне всегда плохо в море. И я все время совсем одна. Ах, эта дрянная девчонка, ни жалости, ни сочувствия; она не понимает свою бедную мать. А я столько для нее сделала. – Миссис Оттерборн начала всхлипывать. – Я надрываюсь ради нее, как рабыня, до изнеможения, до изнеможения! Я могла бы стать великой писательницей, да, могла бы! Но я всем пожертвовала ради нее, всем – ради нее! И никакой благодарности. Но я расскажу им, сию же минуту расскажу – пусть все знают, как она бросила меня, какая она жестокая, затащила меня сюда и я умираю от скуки… Я расскажу… Она рванулась вперед. Пуаро мягко остановил ее. – Я найду вашу дочь и пошлю к вам, мадам. Ступайте обратно в свою каюту. Так лучше, поверьте. – Нет. Я хочу всем рассказать, всем, всем на корабле. – Не рискуйте мадам, это опасно, море волнуется. Вас может снести за борт. Миссис Оттерборн посмотрела на него недоверчиво. – Правда, мне грозит опасность? – Да, конечно. Его хитрость удалась. Она покачнулась, споткнулась и вернулась в каюту. Пуаро постоял немного, поглаживая усы, и отправился разыскивать Розали. Она сидела на палубе, беседуя с Тимом и миссис Аллертон. – Вас зовет ваша мать, мадемуазель. Только что она весело, беззаботно смеялась, и сразу лицо ее помрачнело. Она подозрительно взглянула на него и торопливо пошла по палубе. – Не могу разгадать этого ребенка, – сказала миссис Аллертон.