Смерть на охоте
Часть 14 из 30 Информация о книге
– Ай, что правда, то правда. – Так ты вернешься со мной в охотничий домик? – Только мамашу попредупреждаю. – Сьюзан встала и с треском открыла дверь. – Благодарствуйте, – бросила она через плечо, проворно исчезла в глубине дома и снова появилась через пару минут, поправляя клетчатую шаль, которую набросила на плечи. Долгое время мы шагали в молчании, а когда подошли к заброшенным коттеджам, я спросила: – Что здесь случилось? Почему люди покинули свои дома? Сьюзан пожала плечами: – Мне одно лишь ведомо: ваш лорд Ричард повыставил всех пенсанеров на четыре стороны. – Пенсанеров? – не поняла я. – Кто пенсию должон получать – вдов, сироток, стариков, всех, кто туточки поживал и допрежь работу поделывал в поместье. Позволил остаться только самым главным поработникам, без кого никак, а остальных – на мороз. Старого Тома из дому не повыгнали из-за сына его, Донала, – тот егерь, исхитрился поубедить нового хозяина, что он тут важный-преважный браковальщик[19]. – Теперь понятно, что у местных есть серьезная причина ненавидеть Стэплфордов, – пробормотала я себе под нос. Остаток пути мы проделали в тишине. Посыпал мелкий дождик, и Сьюзан накинула шаль на голову. Темные облака, сгустившиеся над охотничьим домиком, лишь подстегнули мое воображение, которое, в свою очередь, усилило дурные предчувствия, и, когда я вошла в холл, мне почудилось, будто в воздухе разлито напряженное ожидание беды. Я сразу попросила Сьюзан поскорее помыть посуду, оставшуюся после завтрака. О Рори я ей ничего не сказала, и не только потому, что мне не хотелось углубляться в подробности, – просто с появлением загадочного мистера Эдварда у меня возникла надежда на то, что все благополучно прояснится и его освободят. Джок громыхал кастрюлями на кухне. – Я привела с собой Сьюзан, Джок. – Ай. – Что-нибудь интересное у нас произошло в мое отсутствие? – Интересное? – переспросил Джок, развернувшись ко мне и уперев кулаки в бока. – Крохотулька лэсси вопрошает, не попроисходило ли у нас чего-нито интересное? Ну коли учесть, что Рори Маклеода официально обвинили в убийстве и завтра поотправят в Лондон, то интересное у нас попроисходило, это уж точно. Он хотел с тобой поговорить, но теперь-то поздно. – А что я могу ему сказать? – растерялась я. – Это, должно быть, ошибка. Обвинение против него бездоказательно! – Нисколечки мне о том не ведомо. А ведомо мне только, что надо наготовить еды к завтрашнему пикнику – джентльмены опять пойдут на охоту, едва дворецкого увезут в Лондон. – Этого не будет! – воскликнула я и выскочила из кухни с единственной целью найти мистера Бертрама. На мое счастье, он оказался один в библиотеке. – Вы не можете этого допустить! – выпалила я с порога. Мистер Бертрам вздрогнул и уронил пепел с сигары на газету. – Рори не убийца! – Эфимия! Право слово, нельзя же так пугать людей. – Речь идет о жизни человека! – Ради бога, войди и закрой за собой дверь, пока ты всех не переполошила. Я послушалась и встала перед ним, нервно сцепив руки. – Сядь, – сказал мистер Бертрам. – Хочешь капельку хереса? Предложение было настолько неожиданное, что я не смогла выдавить ни слова и попросту кивнула. Он налил вина в бокал – как и обещал, совсем чуть-чуть – и протянул его мне. – Спасибо. – Я сделала осторожный глоток. По языку разлилось тепло, и это было приятно, учитывая, что по пути из деревни я промокла под дождем. Однако, едва спиртное оказалось в желудке, он тотчас напомнил мне, что я сегодня не успела позавтракать. Мистер Бертрам поставил свое кресло напротив моего и тоже уселся. – Эфимия, я знаю, ты питаешь к Рори Маклеоду теплые чувства… – Я его едва знаю! – перебила я, чуть не подавившись. – Такие, как он, умеют внушать симпатию и завоевывать доверие слабого пола. Я поставила бокал на журнальный столик. – Слабого пола? И когда же это я проявляла слабость? Мистер Бертрам невольно улыбнулся: – Ты прекрасная работница, Эфимия, и я не сомневаюсь, что однажды, когда для нас для всех закончатся тяжелые времена и недоразумения уладятся, ты получишь должность экономки, которая гораздо лучше подходит для твоих талантов, чем низкое положение горничной. – Рори невиновен, – твердо повторила я, не давая ему уйти от темы. – Откуда ты можешь об этом знать? – Против него нет доказательств. Мистер Бертрам принялся загибать пальцы: – Во-первых, он без причины оставил свою позицию заряжающего подле мистера Смита… – Нет, не без причины. Из-за меня. – Не сомневаюсь, он заставил тебя в это поверить. Сегодня он даже хотел, чтобы ты выступила в его защиту. Тебе известно что-нибудь такое, что докажет его невиновность? – Мистер Бертрам попытался изобразить любезную улыбку, но в ней было столько самодовольства, что мне захотелось его ударить. – Нет, – признала я. – Однако вы не можете доказать его вину. Он бросил счет на пальцах, откинулся на спинку кресла и тяжко вздохнул: – Все гораздо сложнее, чем ты себе представляешь, Эфимия. Я знаю Смитти с тех пор, как стал его фагом в школе. Я уже слышала это слово раньше, от мистера Смита, но не поняла, что оно означает, и теперь, должно быть, у меня на лице отразилось недоумение, потому что мистер Бертрам пояснил: – Это старая традиция в школах для мальчиков – младшие ученики обязаны выполнять всякие мелкие поручения для старших. В общем, быть у них на побегушках. Моего воображения не хватило на то, чтобы представить себе мистера Бертрама у кого-то на побегушках. – То есть фаг – это слуга? – Ну, это слово мы не употребляли, однако, по сути, да, если хочешь. Так или иначе, положение у фага незавидное. Но оно дает жизненный опыт, учит человека знать свое место. – А лорд Ричард тоже был фагом? – завороженно спросила я. – Надо думать, был, – кивнул мистер Бертрам. – Однако речь не о нем. Я чуть не прыснула от смеха, но сдержалась. – Смитти был не таким, как все, – продолжал мистер Бертрам. – Всегда вел себя по-джентльменски и относился ко мне как брат. – Он помолчал. – Лучше, чем мой единокровный брат. Но главное, Смит был очень порядочным человеком и образцовым английским джентльменом, хотя англичанин он лишь наполовину. Его мать происходит из старинного английского аристократического рода, а отец был корейцем, и, хотя он занимал у себя на родине высокое положение в обществе, Смитти всегда чувствовал себя неполноценным англичанином. Вероятно, поэтому и стремился достичь идеала. В итоге ему это удалось. Он превзошел всех нас, англичан по крови. – Мне очень жаль, что вы потеряли такого хорошего друга, – сказала я. – Мне тоже. Мы немного помолчали. Мистер Бертрам вдруг улыбнулся: – Его настоящая фамилия, конечно же, не Смит – отец изменил ее, чтобы не выделяться. И при этом подобрал для сына такие дурацкие имена – Цезарь Брут. – А мать этому не воспрепятствовала? – Она обожала мужа. Что и неудивительно, раз уж решила выйти за него. – Бедная женщина… У нее есть еще дети? – У Смитти остались младшие брат и сестра. – Все это очень печально, но теперь мне тем более непонятно, зачем сыну шотландского бакалейщика убивать наполовину корейского, но истинно английского джентльмена, – нахмурилась я. – Наверняка ведь раньше их пути не пересекались. – Возможно, нет, – сказал мистер Бертрам. – Но Маклеод – коммунист, Эфимия, а Японо-корейский договор тысяча девятьсот седьмого года сейчас под большой угрозой. Думаю, дело в коммунистическом заговоре. – И вы действительно верите в это после того, что случилось в вашей семье? – удивилась я. – Не много ли убийц-коммунистов? Это дымовая завеса, Бертрам. Коммунистов обвиняют, когда хотят отвести подозрения от настоящего преступника. И на этот раз козлом отпущения выбрали Рори. – Нет, Эфимия, ты ошибаешься. Коммунистов обвинили в убийстве моего отца, чтобы замять дело, но сама по себе коммунистическая угроза вполне реальна. Мир готовится к войне невиданного в истории масштаба. Ты просто не понимаешь всех политических тонкостей сложившейся ситуации. – Может, в политике я действительно не разбираюсь, но точно знаю, что Рори Маклеод не убийца! – твердо заявила я. – Ты слушаешь голос своего сердца, а не разума. – Неправда! Тут мы оба вскочили на ноги, закипая от ярости, и оказались так близко друг к другу, что я почувствовала тепло, исходившее от тела мистера Бертрама. Его лицо было в нескольких дюймах от моего. Наши взгляды встретились. Мое сердце – верный, испытанный орган – суматошно заколотилось в груди. Мистер Бертрам качнулся ближе ко мне и прошептал едва слышно: – Эфимия…