Смерть на охоте
Часть 27 из 30 Информация о книге
– Полагаю, Фицрой счел это целесообразным. Ему нужен был результат, и он его достиг без потерь. – Мистер Эдвард прав, Рори. Если бы Фицрой окликнул Макгилвари, тот сначала застрелил бы его, потом тебя, а о своей участи мне и вовсе не хочется думать. – Да, конечно, прости, Эфимия, но я не это хотел сказать. Просто мне все кажется чудовищно неправильным. – Вы демонстрируете подозрительные для дворецкого вспышки благородства. Я бы подумал, вы переняли рыцарские идеалы у своих хозяев, но мне уже доводилось с ними общаться. У меня в уме внезапно встал на место последний фрагмент головоломки. Я вспомнила слова Типтона, упоминавшего некоего Ролли. – Ролли – это Роланд Макгилвари, – произнесла я вслух. – Он внушил Типтону, что я девица легкого поведения, и таким образом добился, чтобы ты оставил Смита в одиночестве. Макгилвари знал, что те самые рыцарские идеалы не позволят тебе бросить меня на растерзание пьяному ловеласу. У тебя нет причин о нем скорбеть, Рори. – Я и не думал. Но мне по-прежнему не нравится то, что сделал Фицрой. – В любом случае для вас все сложилось хорошо, – заметил мистер Эдвард, протягивая ему перо. – Не стану спорить, – вздохнул Рори. – Сначала Макгилвари хотел, чтобы меня повесили, а потом пытался застрелить. – Он взял перо и подписал документ о неразглашении. – Эфимия, ваша очередь. – Я тоже подпишу, но лишь потому, что опасаюсь последствий своего отказа. – Ты думаешь, эти джентльмены могут сделать нам что-то плохое? – уставился на меня Рори. – Я думаю, мистер Фицрой непременно сделает то, что сочтет целесообразным, – осторожно пояснила я. – Совершенно верно, – сказал мистер Эдвард. – А теперь советую вам пойти и переодеться, пока вы никого не перепугали своим видом. Я всем объявлю, что во время романтической прогулки вы случайно наткнулись на труп Макгилвари и сразу прибежали ко мне. – Мне это не нравится, – в очередной раз поморщился Рори. – Мы можем погубить репутацию Эфимии. – Думаю, неординарная репутация мисс Сент-Джон уж как-нибудь это стерпит, – отрезал мистер Эдвард и почти вытолкал нас из библиотеки. Вдруг оказалось, что мне неловко смотреть Рори в глаза. В течение часа вся прислуга будет уверена, что у нас было свидание. На что только не приходится идти ради короля и Отечества! Я поспешила в свою комнату. Кто-то позаботился принести туда горячей воды, так что я приняла импровизированный душ, стоя в лохани у камина, где весело горел огонь, разожженный стараниями того же таинственного доброжелателя. У меня ушло довольно много времени на то, чтобы смыть с себя черную, жирную и не слишком ароматную шотландскую грязь. Особенно долго я промывала волосы, а когда закончила, быстро оделась и побежала вниз. Однако в коридоре меня заставило притормозить разъяренное рычание лорда Ричарда, доносившееся из холла. Я остановилась на галерее – очень не хотелось добавлять ко всем сегодняшним треволнениям еще и встречу с озверелым хозяином. Он орал на Рори: – Жалкие идиоты! Тут что, никто, кроме меня, не умеет заряжать чертовы ружья? Ну все, с меня хватит! Одну дурацкую смерть я еще как-нибудь пережил бы. Но две! Два чертовых несчастных случая – с ума сойти! Я продаю это распроклятое поместье! Иди скажи слугам, пусть пакуют вещи – мы уезжаем домой, вечеринка окончена! – Думаешь, это были два несчастных случая? Я подпрыгнула от неожиданности – прямо за мной стоял мистер Бертрам. – А… а что еще это могло быть? – промямлила я. – Я так понимаю, вам с мистером Маклеодом можно пожелать долгих лет счастья? – вместо ответа осведомился мистер Бертрам. – Что?.. Нет! – выпалила я. – Конечно, нет! – Однако я слышал, вы сегодня вдвоем отправились на прогулку, – состроил озадаченную мину мистер Бертрам, – и Маклеод вовсю любезничал с тобой, когда вы наткнулись на неприятный сюрприз. Ты не производишь впечатления девушки, которая любит попусту дразнить мужчин, Эфимия. И на ту, кто, как говорится, согласна прогуляться с первым встречным, ты тоже не похожа. Настал мой черед прийти в замешательство. Я даже покраснела от смущения и не могла поднять на мистера Бертрама взгляд. – Ситуация неверно истолкована, сэр. – Надеюсь на это. Я слегка воспряла духом: – Правда? – Да, – сурово подтвердил мистер Бертрам. – Мы готовы сделать все возможное, чтобы оказать мистеру Маклеоду помощь в поисках другой работы, если вы с ним решите пожениться, ибо допустить нарушение порядка в доме и недолжное выполнение хозяйственных обязанностей из-за особых отношений между слугами будет непозволительно. Я разинула рот и не сказала ни слова. – Миссис Уилсон это не понравится, – добавил мистер Бертрам. Я постаралась собраться с мыслями и чувствами. – Понимаю, сэр, и не хочу огорчать миссис Уилсон. – В таком случае есть смысл позаботиться, чтобы ваша история с Маклеодом не имела продолжения, – нахмурился мистер Бертрам. – Как скажете, сэр. – Я же не идиот, Эфимия, и вижу, что в этом деле есть нечто большее, но ты отказываешься делиться подробностями. Мистер Эдвард долго беседовал с вами обоими. Если ты не желаешь мне довериться, давай просто забудем обо всем, что здесь случилось за последние несколько дней, и больше не станем к этому возвращаться. – Что было в Шотландии, останется в Шотландии, – кивнула я. – Отлично, – сказал мистер Бертрам. – Ты сама поговоришь с Маклеодом, или этим займусь я? – О, полагаю, предупреждение, которое вы хотите до него донести, должно исходить от кого-то из господ, а не от простой служанки, сэр. – Ох, давай не будем опять это начинать, – поморщился мистер Бертрам. – Что начинать, сэр? Все и так ясно. Я горничная, нанятая вашим братом, и, смею надеяться, самоотверженно служу всей семье Стэплфорд. – Черт возьми! Ты прекрасно понимаешь, о чем я. У нас с тобой особые… э-э… отношения. – Стесняюсь вам возразить, сэр, ибо могу показаться непочтительной, но, как вы только что довели до моего сведения, сэр, служанкам в доме Стэплфордов запрещено состоять в особых отношениях. – Я не это имел в виду, сама знаешь! В наших отношениях всегда присутствовало нечто большее, чем бывает между хозяином и служанкой. Если бы это не звучало так смешно, я бы сказал, мы были друзьями. – Вы правы, сэр, это действительно смешно звучит. А теперь прошу прощения, мне нужно выполнять свои обязанности. – Эфимия! Я сделала вид, что оглохла, и продолжила путь к лестнице. Мистер Бертрам за мной не последовал. В кухонный коридор я свернула, пребывая в состоянии изрядной душевной ажитации, и тут мне на пути попался мистер Эдвард. – Я сообщил Сьюзан, что ей вернут пенсию по утере кормильца, – сказал он. – Мистер Бертрам постарался? – с надеждой спросила я. – Нет, лорд Ричард пересмотрел свои взгляды на управление хозяйством этого поместья. – Вы за ним следите, правда же? – Не могу вам ответить. – Это из-за того, что случилось раньше? Из-за убийства его отца? – Мисс Сент-Джон, не стоит совать нос в дела, которые вас не касаются. Это добрый совет. К тому же теперь вам лучше, чем кому бы то ни было, известно, что порой вопросы государственной безопасности должны стоять на первом месте. – Вы ведь знаете, кто такой на самом деле лорд Ричард? – Отсылаю вас к своему предыдущему ответу. – Он вам зачем-то нужен… Для подготовки к войне? – Мисс Сент-Джон, если у вас есть привычка молиться Господу, молитесь, чтобы лорд Ричард никогда не пригодился нам в том, в чем он действительно может понадобиться. Пока же мы предпринимаем необходимые меры. – Но вы предпочли бы, чтобы этой необходимости не было? Мистер Эдвард улыбнулся: – Вы начинаете понимать. А теперь мне пора идти. Фицрой потребует от меня подробный отчет. – Вы, служитель закона, работаете на него? – удивилась я. – Скажем так: мистер Фицрой сам себе закон. Почти всегда. – Раз уж вы позволили себе некоторую откровенность со мной, сэр, возможно, вы все-таки расскажете мне, почему погибли два человека? Мистер Эдвард вздохнул: – Я позволил себе некоторую откровенность лишь в надежде на то, что наши с вами пути больше никогда не пересекутся, ради нашего общего блага. Но чтобы объяснить вам истинные причины того, что случилось, милая моя, понадобится несколько часов. Могу лишь посоветовать вам повнимательнее читать в газетах новости с Дальнего Востока в ближайшее время. Я понимала – он уже сказал все, что мог, и дальше задавать вопросы нет смысла, поэтому просто протянула руку на прощание: – Давайте расстанемся друзьями, сэр. Ведь, в конце концов, мы оба верные слуги британской короны. Мистер Эдвард задержал мои пальцы в своей широкой ладони: – Знаете что, Эфимия? Все это могло закончиться гораздо быстрее и тише, если бы вы поговорили с человеком, владевшим теми фрагментами головоломки, которых не хватало вам. – Но я говорила с мистером Фицроем! Он заявил, что всегда работает в одиночку. – Я имел в виду мистера Бертрама, – сказал мистер Эдвард. Он крепко пожал мне руку и вышел, не проронив больше ни слова.