Смерть на охоте
Часть 29 из 30 Информация о книге
5 Разумеется, безупречно начищенные штиблеты мистера Холдсуорта, дворецкого, покинувшего нас при трагических обстоятельствах, для кого угодно останутся навсегда недостижимым идеалом, но те, кто ненадолго занимал потом его место, мистеру Холдсуорту и в подметки не годились. 6 Дикки – уменьшительная форма имени Ричард. (Примеч. пер.) 7 Извиняюсь за выражения, неподобающие юной леди, но мистер Бертрам взбесил меня до невозможности. 8 Силлабаб – английский десерт из взбитых сливок, смешанных с сахаром, лимонным соком и алкоголем. (Примеч. пер.) 9 Лэсс, лэсси – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.) 10 12 августа – ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии. (Примеч. пер.) 11 Ай – «да» по-шотландски. (Примеч. пер.) 12 Отсутствующая (лат.). 13 Кстати, до сих пор не понимаю, как делают этот фокус. 14 Пукка сахиб – благородный господин (хинди). 15 Фаг – младший ученик на побегушках у старшеклассника в английских школах. (Примеч. пер.) 16 На свежем воздухе (ит.). 17 Мне до сих пор снится в кошмарах, как я тащу за ноги труп мистера Джорджа (см. «Смерть в поместье»). 18 Ма́ри – шотландская форма женского имени Мэри, Мария. (Примеч. пер.)