Снеговик
Часть 6 из 15 Информация о книге
— Я не знаю, где она, — пожал плечами мальчик. — Понятно, что ты не знаешь, Юнас. В настоящий момент никто из нас этого не знает. Но если ее нет ни дома, ни на работе, то где она может быть? Какое место приходит тебе на ум? Мальчик не ответил. Он по-прежнему не отрывал глаз от волка — тот теперь пытался отшвырнуть динамитную шашку, но та накрепко прилипла к лапе. — А есть у вас дача или что-нибудь в этом роде, куда обычно вы ездите отдохнуть? Мальчик вновь покачал головой. — Может, есть какое-нибудь особое место, куда мама отправляется, когда ей хочется побыть одной? — Ей не хочется быть одной, — произнес Юнас. — Ей хочется быть вместе со мной. — Только с тобой? Мальчик повернулся и посмотрел на Харри. У Юнаса были карие глаза, совсем как у Олега. И в этих карих глазах Харри увидел страх, чего и следовало ожидать, а еще — вину, которой ожидать никак не следовало. — А почему они пропадают? — спросил мальчик. — Ну, те, что потом возвращаются обратно? Те же глаза, подумал Харри, те же вопросы. Самые важные. — По разным причинам, — ответил он. — Кто-то устал. Всегда же найдется от чего устать. А кто-то просто спрятался, чтобы побыть в тишине и спокойствии. В коридоре послышались шаги, и Харри заметил, как мальчик весь сжался. Динамит в лапе у волка взорвался, и в тот же самый миг двери гостиной позади них распахнулись. — Добрый день, — поздоровался голос за спиной, резкий и сдержанный одновременно. — Каково положение дел? Харри уже обернулся и успел рассмотреть одетого в костюм мужчину лет пятидесяти, который наклонился над журнальным столиком и взял пульт. Телевизор протестующе пискнул, и мультик немедленно схлопнулся в белую точку. — Ты помнишь, что я сказал о просмотре телевизора посреди дня, Юнас? — произнес мужчина скорбным тоном, который давал понять всем присутствующим, что воспитание детей — совершенно безнадежное дело. Харри встал, назвал себя и представил Магнуса Скарре и Катрину Братт. — Филип Беккер, — произнес человек и поправил очки, сдвинув их на переносицу. Харри попытался поймать его взгляд, чтобы составить первое впечатление о возможном подозреваемом, но глаз за сверкающими стеклами видно не было. — Я дал себе труд обзвонить всех, с кем она могла бы связаться, но никто ничего не знает, — заявил Филип Беккер. — А вам что-нибудь известно? — Ничего. Но вы нам очень поможете, если скажете, все ли чемоданы и рюкзаки на месте. — Харри внимательно посмотрел на Беккера и продолжил: — Тогда мы сможем понять, было ли исчезновение спонтанным или запланированным. Беккер выдержал оценивающий взгляд Харри, кивнул и отправился на второй этаж. Харри присел на корточки перед Юнасом, который продолжал смотреть в погасший экран телевизора. — Значит, ты за водомерок? — спросил он. Мальчик покачал головой. — Почему? — сказал Харри. — Мне жалко волка, — ответил тот еле слышным шепотом. Через пять минут появился Беккер и сообщил, что ничего не пропало: ни дорожные сумки, ни одежда, за исключением той, что была на ней, плюс, конечно, пальто, сапоги и шарф. — Хм. — Харри почесал небритый подбородок и покосился на Эббу Бендиксен. — Давайте пройдем с вами в кухню, Беккер. Беккер пошел вперед, и Харри успел отсемафорить Катрине, чтобы она двигалась за ним. Оказавшись в кухне, профессор устремился к кофеварке и принялся засыпать в нее кофе и наливать воду. Катрина остановилась у двери, а Харри прошел к окну и выглянул на улицу. Голова у снеговика совсем провалилась в плечи. — В котором часу вы вчера выехали из дома и каким рейсом летели в Берген? — спросил Харри. — Я выехал около половины десятого, — ответил Беккер без промедления. — Рейс был в пять минут двенадцатого. — Вы звонили Бирте после того, как вышли из дома? — Нет. — Как вы думаете, что произошло? — Понятия не имею, инспектор. Действительно не имею ни малейшего понятия. — Хм. — Харри снова взглянул в окно. За все время, что он тут находился, мимо не проехало ни одной машины. На редкость тихое место. Причем обошлась тишина в этом районе города не меньше чем в два миллиона крон. — Какие у вас были отношения с женой? — Он прислушался к возне Филипа Беккера и прибавил: — Я обязан спросить вас об этом, потому что истории со сбежавшими супругами встречаются сплошь и рядом. Филип Беккер кашлянул: — Могу вас заверить, инспектор, у нас с женой были замечательные отношения. — А может так быть, что у нее есть знакомства, о которых вы не знаете? — Это исключено. — «Исключено» — довольно сильно сказано, Беккер. Внебрачные связи — обычное дело. Филип Беккер слабо улыбнулся: — Я не так наивен, инспектор. Бирта — привлекательная женщина, к тому же намного моложе меня. Причем родом из семьи довольно свободных нравов, надо отметить. Но она не такая. И у меня довольно полное представление о том, что, так сказать, хранится в ее сундуках. Харри открыл рот, чтобы задать следующий вопрос, но тут кофеварка грозно зарычала. Он передумал и сменил тему: — Вы не замечали, бывали у вашей жены резкие смены настроения? — Бирта не склонна к депрессии, инспектор. Она не пошла вешаться в лес и не бросилась в море. Она куда-то пропала, но она жива. Я читал, что люди то и дело пропадают, а затем возвращаются, причем этому находятся естественные и довольно банальные объяснения, не так ли? Харри медленно кивнул: — Вы не будете против, если мы осмотрим дом? — Зачем? Вопрос был задан резким, почти агрессивным тоном, позволившим Харри понять: этот человек привык командовать. И во всем контролировать своих близких. Как же получилось, что его жена исчезла из дома, не сказав, куда направляется?.. Да и какая благополучная нормальная мать бросит посреди ночи десятилетнего сына? Что-то тут определенно не так. — Иногда мы сами не знаем, что ищем, пока не найдем, — ответил Харри. — Такая практика. И в это мгновение ему удалось наконец поймать взгляд Беккера, прятавшийся за стеклами очков. В отличие от сына глаза у него были светло-голубые, и в них явственно читалась ложь. — Ну тогда извольте, — разрешил Беккер. В спальне было прохладно и чисто. Ничем не пахло. На двуспальной кровати лежало вязаное покрывало. На одной тумбочке стояла фотография пожилой женщины. Ее сходство с Филипом Беккером подсказало Харри, что это его половина постели. На другой тумбочке стояла фотография Юнаса. В шкафу с женскими платьями витал слабый аромат духов. Харри заметил, что вешалки висят на равном расстоянии друг от друга, как будто каждая желает, чтобы ее оставили в покое. Черные юбки, тертые короткие джинсы с цветами и блестками. В низу шкафа были ящики. Харри выдвинул верхний. Белье. Черное и красное. Следующий ящик. Чулки и пояса. Третий ящик. Украшения в специальном ярко-красном фетровом держателе с прорезями. Взгляд Харри упал на большой сверкающий перстень с яркими камнями. Ящик был похож на крошечный Лас-Вегас. Ни единой пустой прорези. Из спальни дверь вела в недавно отремонтированную ванную с душевой кабиной и стальной стойкой для раковины. В комнате Юнаса Харри сел на маленький стул возле маленькой парты. На парте лежал калькулятор со сложными математическими функциями. Он был новенький, как будто его никто никогда не использовал. Над партой висел плакат: семь дельфинов в волнах — и календарь на весь год. Некоторые даты были обведены кружочками и подписаны печатными буковками. Харри прочитал о днях рождения мамы, дедушки, о поездке в Данию, о зубном враче в десять часов. Две даты в июле были отмечены словом «доктор». Памяток о футбольных матчах, о премьерах фильмов или о днях рождения приятелей Харри не увидел. Тут он боковым зрением заметил розовый шарф, лежащий на кровати. Пожалуй, это не тот цвет, которым хотел бы украсить себя паренек такого возраста. Харри взял шарф. Он был влажный, и до Харри донесся легкий запах волос, кожи и духов. Тех же самых, какими пахло в шкафу в спальне. Он снова спустился на первый этаж. Остановился возле кухни, где Скарре продолжал задавать стандартные для расследования дела об исчезновении вопросы. Позвякивали кофейные чашки. Диван в гостиной казался огромным, возможно, из-за тщедушного существа, которое сидело там, уткнувшись в книгу. Харри подошел ближе и увидел в ней фотографию Чарли Чаплина во весь рост. Харри присел рядом. — А ты знаешь, что Чаплин — английский дворянин? Сэр Чарльз. Юнас кивнул: — Но они все равно вышвырнули его в США. Юнас перелистал книгу. — Ты болел этим летом, Юнас? — Нет. — Но ты же был у доктора. Два раза. — Мама просто хотела, чтобы меня осмотрели. Мама… — Голосок вдруг дрогнул. — Ты скоро снова ее увидишь, — утешил мальчика Харри и положил ладонь на худенькое плечико. — Она же не взяла с собой розовый шарф. Тот, что лежит у тебя в комнате. — Его кто-то повязал на шею снеговику, — тихо произнес Юнас. — А я забрал обратно. — Это, наверное, мама не хотела, чтобы снеговик замерз. — Она бы никогда не отдала свой любимый шарф снеговику. — Ну, может быть, это сделал папа. — Нет, это сделал кто-то другой, после того как он уже уехал. Ночью. Тот, кто украл маму.