Стеклянные дома
Часть 98 из 99 Информация о книге
41 Выражение «кистонские копы» означает «неумелые, непрофессиональные полицейские». Первоначально кистонские копы – это герои целого ряда комедий, снятых в 1912–1917 годах на студии «Кистон филм компани». 42 Конечно (фр.). 43 Одна из заповедей Общества анонимных алкоголиков. 44 Существует версия, что эта детская песенка появилась во время эпидемии чумы. 45 «Бен энд Джерри» – марка мороженого, замороженного йогурта и других продуктов. 46 Ни шатко ни валко (фр.). 47 Франкоканадское ругательство. 48 Игра слов, основанная на сходстве звучания Баучер и Батчер (англ. butcher – мясник). 49 Союзников (фр.). 50 Рокки, Бу-Бу, Буллвинкль, Йоги – мультипликационные персонажи. 51 Старина (фр.). 52 Поздравляю (фр.). 53 Хутервиль – вымышленное место, в котором происходит действие ситкомов «Станция Юбочкино» и «Зеленые акры». 54