Суженая
Часть 15 из 51 Информация о книге
Однако оборотня этого, кажется, уже не волновало — отдавая резкие приказы своим сопровождающим, он почти между делом бросил мне недовольное: — И, Милена, — черные человеческие глаза, без труда поймав мой взгляд. тут же превратились в ярко — желтые звериные зрачки. — Называй меня по имени. Лиам. — Да, мило… — звериные глаза вспыхнули сверкающей тьмой. Прикусив язык, я тут же исправилась. — Да, Лиам. Оборотень лишь коротко кивнул — будто — бы ещё одна небольшая задача решена, и принялся о чем- то совещаться с Монро и Линдсеем — давая мне понять своим поведением, что свадьба закончена — а мне и, правда, пора уже выполнять приказание своего супруга. Коротко ещё раз, поклонившись тому, кто даже не обратил на это внимание, я отправилась обратно в замок, в свою обновлённую комнату — чтобы переодеться. В этот раз сёстры шли за мной следом, плача и причитая — будто провождая меня не в земли мужа, а на смерть. Бледная графиня вместе с младшей дочерью держались чуть позади — и я пару раз слышала, как Карин, охая, считала надетые на меня бриллианты. Горько усмехаясь, я шла впереди этой странной процессии, гадая, что на этот раз приготовил мне мой супруг. Я ожидала какую — нибудь одолженную (или купленную) у графини или её дочек удобную амазонку, какое — нибудь приличное дорожное платье — если супруг вдруг решит, что я поеду не в седле, на лошади — а в экипаже. Но оборотень снова меня удивил — на кровати, в ожидании моего появления, было разложено совершенно дивное, необычное платье. Точнее, это был скорее наряд из красной клетчатой юбки и абсолютно черного, полностью закрытого, верха. Всё это было сшито из дорогой и теплой шерсти горных овец — оттого и цена за этот наряд превышала стоимость каждого из платьев моих кузин… — Какая красота, — протянула Карин, легонько дотронувшись до ткани юбки. — И какие — яркие цвета. Сестра Джорджа задумчиво прищурилась. — А что ты наденешь на ноги? — спросила она, поглядывая на мои белые туфельки, явно одолженные у неё или её старшей сестры. — К такому платью балетки не подойдут. — Его милость позаботились и об этом, — заметила Клер, появляясь в дверях с кожаными сапожками в руках. Поклонившись мне, служанка добавила: — Только что доставлено, Ваша милость. Я кивнула, не зная, как реагировать на новый титул, которым меня назвала служанка. Хотя вряд ли здесь была какая — то путаница, раз мой отец тоже называл оборотня «Его милостью». Выходит… я вышла замуж минимум за герцога. За оборотня, повелевающего тьмой. Главное, чтобы не наоборот, ехидно хихикнул внутренний голос. Переодевание, как и остальные сборы, не заняло много времени. Уже очень скоро, одетая в новые одежды, я стояла в своей бывшей комнате и с непонятным — отрешённым чувством, наблюдала за тем, как Клер упаковывает оставшиеся мелочи в дорожный саквояж. — Запомните, ваша милость, — кивнула на саквояж Клер. — Черный и маленький — с расческами, ножницами и кремами; большой коричневый — со сменой белья, полотном для вытирания и одеялом. Выпрямившись, служанка озабоченно посмотрела на остальные свёртки. — Кажется, ничего не забыли. С учётом того, что ничего не брали — и правда, ничего, хмыкнула я про себя. Шкатулки с украшениями я сложила возле двери, — заметила Клер, нахмурившись. — Вроде бы всё. — Тогда пора спускаться. — кивнула я. поднимая один из саквояжей. — Ваша милость! — воскликнула Клер, не давая мне поднять мой собственный багаж. — Что вы! Слуги принесут всё сами — Хорошо, — кивнула я, передавая ей свою поклажу. Клер, которая тут же поставила саквояж на место, как- то рассеяно вдруг заметила: — А ведь они совсем не похожи на нас. Да, миледи? Я подняла на служанку взгляд, пытаясь понять, что она имела в виду. Клер же смотрела на мои руки. Странно… Он подарил вам столько украшений, — помолчав немного, она всё же закончила. — Но не подарил кольца. В ответ я лишь пожала плечами. Прощаясь с прошлой жизнью, с детством, со своими родными. я меньше всего думала о какой — то побрякушке… о которой, к тому же, никогда и не мечтала. Мне почему — то вновь захотелось вернуться на несколько лет назад — и очутиться в этой комнате снова в тот день, когда графиня «отослала» меня из детской. Тогда эта была просто захламлённая кладовка со старой поломанной мебелью. И всё же, в этой комнате я выросла… именно здесь я пряталась от леди Джейн. когда та приготавливала для меня розги… здесь я читала книги и мечтала долгими звёздными ночами… — Милена! — раздражённый голос отца прервал мои воспоминания. — Да где же эта девчонка??? Моё время вышло — поняла я. И, собравшись с духом, я открыла дверь комнаты. Отец, уже раскрасневшийся — то ли от вина, то ли от гнева — кривя губы, недовольно фыркнул. — Не успела выйти замуж — а уже норов показываешь? Ну, ничего… — усмехнулся папа. — Этот зверь тебя быстро пообломает. Ещё будешь добрым словом вспоминать уроки леди Джейн. Его слова хлыстнули меня сильнее, чем розги. — Папа… — тихо прошептала я, пытаясь глазами поймать взгляд отца. — Чем я тебе не угодила, чем перед тобой провинилась? — Ты… — всего лишь на одну минуту, а может ещё меньше гнев как будто бы опал с его лица — открывая совершенно другого, достойного своей родословной. человека. Но очень скоро Уильям Стивенсон вернулся назад, в пучину своей злобы. — Ты могла стать одним из лучших моих творений. — разочарованно скривился отец. — Ты была бы лучшей хозяйкой, что видывал замок за многие годы. Ты могла возвысить наш род, дать достойное продолжение моему фамильному древу. Всего — то и требовалось — послушаться отца и держаться как можно дальше от оборотней. — Но я ведь сделала всё, как ты приказал! — воскликнула я со слезами на глазах. — Я уехала из замка сразу же после твоего приказа. И я не ослушалась его. — Не важно, — отец отвернулся, как будто и вовсе не желал со мной говорить. — Твоя мать с самого начала меня обманула. Ты не можешь быть моей наследницей. Я лучше бы пошёл по миру, чем бы отдал свой замок такой девке как ты. И, схватив меня за локоть, отец потащил к лестнице. Оборотни ждали нас у замка. Огромные черные лошади, навьюченные поклажей, послушно стояли посередине двора — без привязи и присмотра. Пока один из горцев — кажется, Монро, о чем- то разговаривал с Роумом, мой супруг, стоя возле черных скакунов, с хмурым видом выслушивал нескольких своих воинов. С каждым их, словом взгляд Оборотня становился всё свирепей и свирепей. Заметив нас с отцом, спускающихся по лестнице, Лиам, так и не дослушав воинов, направился к нам. — Ни один мужчина не смеет поднимать руку на женщину, — рыкнул горный вождь, одной левой отправляя моего отца…. в яму с грязью. — Ваша милость… я… — Ни слова, — рыкнул Лиам, чьи глаза уже опасно налились тьмой. — За одно только прикосновение к моей избраннице ты достоин смерти… — Пожалуйста! — воскликнула я, бросаясь наперерез супругу. — Не надо. Оборотень скривился. — Назови меня по имени. — Приказал он. — Лиам, — взмолилась я, озираясь на лежащего отца. — Пожалуйста, Лиам! — Он посмел понять на тебя руку. — Это была случайность, — затараторила я, пытаясь отвести беду от родного дома. Как бы не относился ко мне отец; как бы не сожалел, что я родилась его дочерью — но я не желала ему смерти. — Простая случайность, которая иногда происходит… -..случайно, — хмыкнув, закончил за меня муж. Обняв за талию, он слегка приподнял меня до своего уровня и, прижавшись к моей шее, шумно задышал. — Что, Лиам, уже неймётся? — хмыкнул Монро, подтрунивая над своим вождём. — А впереди такая длинная дорога. — И такая вкусная девочка, — добавил Линдсей. — Прямо даже не знаю, как мы домой доберёмся. — Прекратите, — рыкнул Лиам, и тут же, совсем другим тоном обратился ко мне. — Хорошо, я не трону больше твоего отца — но это будет моим свадебным подарком. — Благодарю вас! — широко улыбнулась я. Однако заметив помрачневшее выражение лица у супруга, тут же исправилась: — Спасибо, Лиам. — Поблагодари меня поцелуем, — велел муж, сверкнув тьмой в пожелтевших звериных глазах. Переведя взгляд на его губы, я отчего — то замерла — словно завороженная какой — то магией. Красивые мужские губы насмешливо скривились. — Ну же… И я, решившись, быстро поцеловала Лиама.