Тайна трех четвертей
Часть 8 из 10 Информация о книге
– Как только возникает новая версия, наш долг ее рассмотреть, – ответил Мак-Кродден. – Однако смерть Панди от естественных причин более чем вероятна, а вы утверждаете, что ваш сын не способен на убийство, поэтому… – Понятно, – сказал адвокат Мак-Кродден. – Вы думаете, что я страдаю от родительской слепоты? Нет, это не так. Никто не знает Джона лучше, чем я. У него много недостатков, но он не станет убивать. Он меня неправильно понял: я лишь хотел сказать, что если никто не ищет убийцу в связи со смертью Панди, а он уверен, что сын его не виновен, то ему не о чем беспокоиться. – Вы наверняка слышали, что я убежденный сторонник смертной казни. «Роланд-Веревка» – такое мне дали прозвище. Однако оно меня не смущает, к тому же никто не осмеливается произносить его в моем присутствии. Вот если бы меня называли «Роланд Справедливый, защитник невиновных»… К несчастью, столь длинное имя не слишком удобно. Я уверен, вы согласитесь со мной, инспектор, что все должны отвечать за свои действия. Мне нет нужды рассказывать вам о платоновском кольце Гига[16]. Я обсуждал его с Джоном множество раз. Я сделал все, что возможно, чтобы внедрить в его сознание представления об истинных ценностях, но потерпел поражение. Он остается яростным противником смертной казни и не допускает мысли о ней даже для самых чудовищных преступников. Джон твердит, что я убийца в той же степени, что и кровожадный негодяй, готовый за несколько шиллингов перерезать горло в переулке. Убийство всегда убийство, говорит он. Таким образом, вы видите, он никогда не позволит себе убить человека. Иначе он стал бы выглядеть нелепо в собственных глазах, что для него невыносимо. Я кивнул, хотя слова Мак-Кроддена меня и не убедили. Мой опыт полицейского инспектора научил меня, что многие люди способны относиться к себе с чрезмерной любовью, какие бы гнусные преступления они ни совершали. Их беспокоит лишь то, как они выглядят в глазах других и смогут ли выйти сухими из воды. – И, как вы сами сказали, – продолжил Роланд-Веревка, – никто, кроме нечестивого автора письма, не считает смерть Панди насильственной. Он был невероятно богатым человеком – хозяином поместья Комбингэм-холл и бывшим владельцем нескольких сланцевых шахт в Уэльсе. Именно так он и заработал свое состояние. – Шахты? – Я вспомнил свой разговор с шефом и то недоумение, которое у меня возникло. – Ваш сын работал на шахте? – Да. На севере, около Гисборо. – Значит, не в Уэльсе? – В Уэльсе – никогда. Вы можете отбросить эту идею. Я постарался сделать вид, что последовал его совету. – Панди утонул в своей ванне в девяносто четыре года, – сказал Мак-Кродден. – Он был вдовцом в течение шестидесяти пяти лет. У них с женой был один ребенок, дочь, которая вышла замуж, у нее родились две дочери, а потом она вместе с мужем погибла во время пожара в доме. Панди взял к себе двух осиротевших внучек, Линор и Аннабель, которые с тех пор и жили в Комбингэм-холле. Аннабель, младшая, до сих пор не вышла замуж. Старшая сестра, Линор, была замужем за Сесилом Лавингтоном. У них двое детей, Айви и Тимоти – в таком порядке. Четыре года назад Сесил умер от какой-то инфекции. Больше мне ничего узнать об их семье не удалось, ничего интересного, и я не вижу очевидных шагов, которые следовало бы предпринять. Надеюсь, Пуаро справится лучше. – Возможно, за этим ничего не стоит, – сказал я. – Они могут быть самой обычной семьей, где никто и никогда не совершал убийств. – Или стоит очень многое, – поправил меня Мак-Кродден. – Кто автор письма и что он или она имеют против моего сына? До тех пор, пока мы не получим ответа, те из нас, в чей адрес выдвинуто обвинение, остаются вовлеченными в эту историю. – Вас ни в чем не обвиняли, – заметил я. – Вы бы так не говорили, если бы видели письмо, которое Джон приложил к посланию, полученному якобы от Пуаро! – Он указал на пол, где у моих ног все еще лежало брошенное им письмо. – Сын обвинил меня в том, что я заплатил Пуаро, чтобы он написал письмо, и Джону ничего не оставалось бы, как заняться юриспруденцией, чтобы себя защитить. – Но почему он подумал, что вы могли так поступить? – Джон уверен, что я его ненавижу. Однако он глубоко ошибается. В прошлом я критически относился к его деятельности, но только из-за того, что хотел, чтобы он преуспел в жизни. Он безрассудно и расточительно относился ко всем возможностям, которые я ему предоставил. Одной из причин моей уверенности, что он не убивал Барнабаса Панди, является то, что у него не остается сил для вражды с кем-то другим. Вся его ненависть направлена против меня – и совершенно зря. Я постарался изобразить вежливое сочувствие, и, надеюсь, оно вышло убедительным. – Чем быстрее я смогу увидеться с Эркюлем Пуаро, тем лучше, – сказал адвокат. – Надеюсь, он сумеет разобраться в этой отвратительной истории. Я уже давно потерял надежду на то, что сын изменит свое отношение ко мне, но очень хочу доказать, что не имею ни малейшего отношения к этому письму. Глава 7 Старый враг Пока я пребывал в офисе Мак-Кроддена на Генриэтт-стрит, Пуаро сидел в одном из кабинетов адвокатской фирмы «Фуллер, Фуллер и Ваут», находившейся совсем рядом, на Друри-лейн. Стоит ли говорить, что в тот момент я этого не знал? Расстроенный тем, что не смог меня найти, мой бельгийский друг решил побольше разузнать о Барнабасе Панди и почти сразу обнаружил, что во всех юридических вопросах его интересы представлял Питер Ваут, старший партнер фирмы. В отличие от меня, Пуаро договорился о встрече – точнее, это сделал его камердинер Джордж. Он явился вовремя, и секретарша, не страдавшая пороками мисс Мейсон, отвела его к Вауту. Пуаро постарался скрыть свое удивление, увидев кабинет, в котором принимал адвокат. – Добро пожаловать, добро пожаловать, – произнес Ваут, поднимаясь со стула, чтобы пожать руку посетителю. У него была обаятельная улыбка и непокорные снежно-белые волосы со множеством завитков. – Должно быть, вы Эр-кюль Пу-а-ро – я правильно произнес ваше имя? – C’est parfait[17], – одобрительно сказал Пуаро. Лишь немногие англичане могли правильно произнести его имя и фамилию одновременно. И к тому же как не испытать восхищения человеком, который мог работать в таких условиях? Комната представляла собой поразительное зрелище: большая, футов двадцать на пятнадцать, с высоким потолком, у стены справа солидный письменный стол из красного дерева и зеленое кожаное кресло. Перед ними два обитых коричневой кожей кресла с прямыми спинками. Треть комнаты занимали книжный шкаф, лампа и камин. На каминной полке стояло приглашение на обед в Общество юристов. Две трети оставшегося пространства было отдано неряшливым картонным коробкам, поставленным одна на другую – вместе они образовывали величественное строение, завораживавшее своей абсурдностью. Обойти коробки или протиснуться между ними не представлялось возможным. Их присутствие уменьшало объем кабинета до размеров, невыносимых для любого разумного существа. Большая их часть была открыта, и оттуда торчали самые разные вещи: пожелтевшая бумага, сломанные рамы от картин, старая одежда с грязными пятнами. За грудой коробок находилось окно с висевшими на нем лентами из бледно-желтой материи, никак не закрывавшими стекло, перед которым болтались. – C’est le cauchemar[18], – пробормотал Пуаро. – Я вижу, вы заметили занавески, – извиняющимся тоном сказал Ваут. – Эта комната выглядела бы более привлекательно, если бы их заменили. Они ужасно старые. Я бы попросил одну из девушек из офиса их снять, но, как видите, никто не может до них достать. – Из-за коробок? – Да, дело в том, что моя мать умерла три года назад. Нужно все это разобрать, а я пока даже не сумел сделать проходы. И не во всех коробках мамины вещи. Многие из них принадлежат мне… личное имущество. – Казалось, данная ситуация его вполне устраивает. – Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Пуаро. Чем я могу вам помочь? Пуаро опустился в одно из свободных кресел. – И вы не против работать с этим… личным имуществом? – Пуаро не мог удержаться и продолжал задавать вопросы. – Я вижу, они вас завораживают, мистер Пуаро. Я полагаю, вы из тех, кто любит, чтобы все и всегда лежало на своих местах, не так ли? – Вне всякого сомнения, мсье. Для меня это имеет огромное значение. Мне просто необходимо находится в среде, где все упорядочено, чтобы я мог мыслить ясно и продуктивно. А у вас не так? – Я не позволяю старым коробкам меня отвлекать. – Ваут рассмеялся. – Я могу по нескольку дней их не замечать. Когда-нибудь я ими займусь. А до тех пор… почему я должен из-за них беспокоиться? Брови Пуаро дрогнули, и он перешел к проблеме, которую пришел обсудить. Ваут выразил сожаление по поводу смерти своего старого доброго друга Барнабаса Панди и сообщил Пуаро те же факты, которые Роланд Мак-Кродден (и, возможно, в тот же самый момент) поведал мне: сланцевые шахты в Уэльсе, поместье Комбингэм-холл, две внучки, Линор и Аннабель, два правнука, Айви и Тимоти. Ваут также сообщил Пуаро подробности относительно Барнабаса Панди, отсутствовавшие в рассказе Роланда-Веревки: упомянул о верном и много лет служившем ему Кингсбери. – Кингсбери был почти младшим братом для Барнабаса. Он чувствовал себя скорее членом семьи, чем слугой, хотя всегда очень старательно исполнял свои обязанности. Естественно, Барнабас не забыл о нем позаботиться. Наследство… – О да, завещание, – сказал Пуаро. – Я бы хотел о нем узнать. – Ну я не вижу в этом никакого возможного вреда и поэтому вам о нем расскажу. Барнабас не стал бы возражать, а его распоряжения оказались предельно простыми – такими, как все и ожидали. Но… могу я спросить вас, почему вы заинтересовались его завещанием? – Мне дали понять, опосредованно, что Барнабас Панди убит. – О, тогда понятно. – Ваут рассмеялся и закатил глаза. – Убийство? Нет, ни в малейшей степени. Барнабас утонул. Он заснул в ванне, погрузился в воду и, к сожалению… – Он не стал произносить очевидных слов. – Это официальная версия. Однако существует вероятность, что его смерть лишь выдали за несчастный случай, в то время как на самом деле Барнабаса Панди убили. Ваут энергично затряс головой. – Несусветная чушь! Боже мой, кто-то распускает дурацкие слухи, вот только я не понимаю зачем? Наверняка женщина, ведь женщины обожают сплетничать. Мы, мужчины, намного более ответственные существа и не станем тратить время, чтобы понапрасну мутить воду. – Значит, вы уверены, что смерть мсье Панди была несчастным случаем? – спросил Пуаро. – У меня нет ни малейших сомнений. – А откуда у вас такая уверенность? Вы присутствовали в ванной комнате, когда он умер? Ваут выглядел оскорбленным. – Разумеется, нет! Меня вообще не было в доме! Барнабас умер седьмого декабря, не так ли? В тот день мы с женой были на свадьбе моего племянника, так уж получилось. В Ковентри. Пуаро вежливо улыбнулся. – Я просто хотел заметить: если вас не было в том помещении, когда он умер, и даже в Комбингэм-холле, вы не можете утверждать, что смерть мсье Панди являлась несчастным случаем. Вдруг кто-то прокрался в ванную комнату и удерживал его под водой… Откуда вам знать, что там произошло или не произошло, если вы находились в Ковентри? – Я хорошо знаю семью, – после паузы сказал Ваут, озабоченно нахмурившись. – И состою в дружеских отношениях со всеми. Я знаю, кто находился в доме, когда произошла трагедия: Линор, Аннабель, Айви и Кингсбери, и могу вас заверить, что никто из них не причинил бы вреда Барнабасу. Это немыслимо! Я сам видел, как они скорбели, мистер Пуаро. Пуаро пробормотал себе под нос: «C’est ca»[19]. Его подозрения оказались верными. Ваут принадлежал к той категории людей, которые верили, что убийства, зло и прочие серьезные неприятности случаются только в тех случаях, когда они не задевают их лично. Если такой человек прочитает в газете, что маньяк зарезал пятерых членов одной семьи, он не станет подвергать это сомнению. Однако стоит вам предположить, что человек, коего он считает другом, мог быть убит, вам ни за что не убедить его, что такое возможно. – Пожалуйста, расскажите про завещание Барнабаса Панди, – попросил Пуаро. – Как я уже сказал, Кингсбери получил солидную сумму: достаточную, чтобы не испытывать проблем до конца жизни. Дом и поместье остались в виде трастового фонда за Айви и Тимоти при условии, что Линор и Аннабель смогут жить там до конца своих дней. Все деньги и прочие активы, а их немало, отошли к Линор и Аннабель, и каждая из них стала очень богатой женщиной. – Значит, наследство может обеспечить мотив, – сказал Пуаро. Ваут нетерпеливо вздохнул. – Мистер Пуаро, пожалуйста, послушайте меня. Таких обстоятельств просто не существует… – Да, да, я вас услышал. Большинство людей не сомневается в том, что девяносточетырехлетний человек умрет довольно скоро. Но если вам нужны деньги немедленно… если годичное ожидание поставит кого-то в ужасные обстоятельства… – Я уже вам сказал, вы идете по ложному следу! – В глазах и голосе Ваута появилась тревога. – Они очаровательная семья. – Но вы их добрый друг, мсье, – мягко напомнил Пуаро. – Именно! Так и есть! Как вы думаете, стал бы я продолжать дружить с семьей, в которой есть убийца? Барнабаса никто не убивал, и я могу это доказать. Он… – Ваут замолчал, и у него порозовели щеки. – Все, что вы мне скажете, может оказаться полезным, – сказал Пуаро. Ваут выглядел мрачным. После того как он произнес нечто лишнее, у него не хватало сообразительности, чтобы выпутаться из неприятной ситуации. – Ну, если я вам кое-что расскажу, вреда не будет. – Он вздохнул. – Я не могу не думать о том, что Барнабас знал, что скоро умрет. Я видел его незадолго до смерти и… ну у меня сложилось впечатление, что он чувствовал близкий конец. – И почему у вас возникло такое впечатление? – Когда я видел его в последний раз, он выглядел как человек, которому больше не нужно нести на своих плечах тяжкое бремя. Словно он обрел покой. Он определенным образом улыбался. Делал неясные замечания о том, что ему нужно привести кое-какие дела в порядок, пока не стало слишком поздно. У меня возникло ощущение, будто Барнабас готовился к неминуемой смерти, и, как это ни печально, оказался прав.