Тьма на окраинах города
Часть 8 из 72 Информация о книге
– Моя новая… напарница? Делгадо отпустила его руку и прошла за пустой стол. Придвинув к себе картонную коробку, женщина пару мгновений смотрела на содержимое, потом стала выкладывать все на стол: степлер, бумаги, керамическую кружку с карандашами, на боку которой был напечатан какой-то флаг, а ниже – надпись на испанском. Хоппер оглядел кабинет детективов. Ухмылки стерлись с лиц. Харрис наблюдал за ним и Делгадо, сузив глаза и крепко сжав в руке бейсбольный мяч. Хоппер снова повернулся к женщине: – Извините, но мне послышалось, что вы… моя новая напарница? Делгадо продолжила выкладывать вещи, не удостоив его взгляда. – Десять из десяти баллов за восприятие информации на слух, детектив. Уверена, у тебя есть диплом об окончании академии и все такое. Хоппер пристально смотрел на женщину. Другие четверо следователей придвинулись ближе на своих местах, а парочка клоунов, Марни и Хант, выглядывали с обеих сторон несущей колонны в центре кабинета. Оба сложили руки на груди, ухмылялись и оглядывали Делгадо с головы до ног. Марни поймал взгляд Хоппера и приподнял брови. Хоппер не стал реагировать. Он снова развернулся на стуле. – Ну хорошо. Послушайте, мисс Делгадо… – Зови меня просто – детектив Делгадо, детектив Хоппер. Она уже достала все вещи и поставила пустую коробку на пол возле стола. Выпрямившись, женщина снова уперлась руками в бока и взглянула на Хоппера из-под темной челки. – Только не говори, что снова применил свои поразительные детективные навыки и догадался, что я женщина. Впрочем, мои поздравления. Непременно буду рекомендовать тебя к объявлению благодарности. Хоппер уже собирался ответить, но его спасло появление капитана Лаворны. Начальник встал рядом с их столами. Он обливался потом и закатывал рукава на своих ручищах – толстых, как стволы старых деревьев. Изо рта у него торчала неизменная сигарета, горящий кончик которой пульсировал в такт дыханию. – Вижу, вы уже познакомились, – сказал он. – Детектив Делгадо переведена в наш участок из 117-го в Квинсе[11]. Она новый детектив убойного отдела и ваша новая напарница, Хоппер. Если у вас с этим какие-то проблемы, предлагаю оставить их при себе; если имеются вопросы – я не желаю их слышать. Лаворна поправил один из закатанных рукавов. – Я понятно выражаюсь? Хоппер выпрямился на стуле. – Абсолютно, сэр. – Он помедлил. – Просто это… э-э… Делгадо усмехнулась: – Детектив Хоппер пытается сказать, сэр, что его новый напарник оказался женщиной. Лаворна тяжело вздохнул, затушил сигарету в уже переполненной пепельнице на столе Хоппера, после чего развернулся и обратился ко всем. – Так, ладно, слушайте сюда. Мы с гордостью приняли участие в новой инициативе, которую возглавил аж сам комиссар. Начиная с этого месяца женщины-детективы могут назначаться в отделы по расследованию убийств. Детектив Делгадо – одна из десяти женщин, которых направили в полицейские участки пяти городских районов. У нее будут те же обязанности, какие есть у вас. Она будет работать над теми же делами, что и вы. Возможно, станет такой же занозой в моей заднице, как вы все. Детектив Делгадо заменит безвременно покинувшего нас детектива Стаффорда. – Капитан ткнул пальцем в Хоппера и продолжил: – Ты долго ждал нового напарника, так что поздравляю с Рождеством. Детектив Марни издал отрывистый хохоток, больше похожий на собачий лай. Лаворна бросил на него грозный взгляд. – Какие-то проблемы, детектив? Марни тихо клацнул зубами, будто неудачно проглотив жвачку. – Думаю, нам действительно не помешает лишний человек, который умеет готовить кофе, – съязвил он. Его приятель Хант вновь неприятно ухмыльнулся. – Смейтесь, сколько влезет, детектив, – ответил Лаворна. – Этому городу нужны полицейские, причем хорошие. И они могут быть кем угодно, хоть инопланетянами с колец Сатурна, – лишь бы преступления раскрывались. А теперь возвращайтесь к работе. Это всех касается. Лаворна ушел обратно в свой кабинет, после чего детективы медленно развернулись к своим столам. Харрис, впрочем, продолжал пристально смотреть на Делгадо. Она ответила ему тем же. Наконец он не выдержал, бросил на стол бейсбольный мяч, схватил кружку и ушел за кофе. – Дружелюбная компания. – Делгадо отодвинула стул и уселась за свой новый стол. – Преступный мир Бруклина наверняка трепещет от страха, когда за дело берется наш отдел. Хоппер улыбнулся. – Бравые парни Нью-Йорка… Делгадо покачала головой: – Помогай нам Бог. Она переложила пару бумажек в стопке, бросила в ящик стола несколько шариковых ручек и взглянула на детектива: – Ну что, напарник, расскажи о себе. Хоппер приподнял бровь: – О себе? – Да, о себе. Про знак зодиака и любимый цвет не обязательно – мне на это плевать. Она посмотрела на пепельницу: – Вижу, ты куришь? – Все курят, разве нет? – Лично я не курю, – ответила Делгадо. – Но мой папа говорил, что нельзя доверять некурящему мужчине, так что все в порядке. Ты, кстати, не похож на местного. И акцент у тебя другой. – Это правда, – признал Хоппер. – Я со Среднего Запада. Штат Индиана. – Соболезную. Мужчина откинулся на спинку стула и посмотрел на Делгадо. Она пожала плечами: – Чего? Хоппер указал на кружку, которая стояла у нее на столе. – Это кубинский флаг? – Смотри-ка, он и географию знает. С образованием в Индиане, я смотрю, все обстоит отлично. – Так ты с Кубы? – Нет, из Квинса. – Хм… – Мои родители с Кубы. Сбежали оттуда сначала в Майами, потом в Нью-Йорк, еще до моего рождения. – И что это означает? Делгадо слегка склонила голову. – В смысле «что означает»? – переспросила она. Хоппер подался вперед и постучал кончиком ручки по кружке на столе у своей новой напарницы. Под кубинским флагом виднелась надпись на испанском. – Вот это. Делгадо улыбнулась: – А вот испанского он не знает. Здесь написано «Eres la mejor mamá del mundo». – Спасибо. Стало гораздо понятней… – «Лучшей маме в мире». Хоппер тоже улыбнулся: – О, у тебя есть дети? – Нет, – ответила Делгадо. – Мне просто понравилась эта кружка. А у тебя? – У меня дочь, Сара. Ей шесть. – Шестилетний ребенок в Нью-Йорке. Не позавидуешь. Хоппер пожал плечами: – Мы справляемся. – Откуда, говоришь, ты родом? – Индиана. Городок под названием Хоукинс. – А что, в Хоукинсе, штат Индиана, тоже есть полиция? – Есть. А еще есть электричество и водопровод. – А ты быстро учишься. Ну и что привело тебя сюда? Блеск и шик большого города, или просто жить надоело?