Три танкиста
Часть 26 из 29 Информация о книге
В ушах раздался чуть приглушенный наушниками рев заводящегося танкового дизеля. Игра началась… * * * notes Примечания 1 Меркава – боевая колесница (ивр.). 2 Кибуц – сельскохозяйственное поселение (коммуна) в Израиле. 3 РЭБ – системы радиоэлектронной борьбы. 4 В ходе Второй Иракской кампании зафиксирован как минимум один случай уничтожения «Абрамса» из пулемета ДШК (12,7 мм). Пуля поразила слабо защищенную вспомогательную силовую установку, подожгла топливо, и огонь распространился на весь танк. Бортовая же броня «Абрамса» уязвима не только для гранатометов, в том числе устаревших моделей, но и для снарядов калибром от 30 мм и выше. 5 Вольная интерпретация стихотворения Хилэра Беллока. 6 И кто скажет, что есть лучший джип, чем танк, пускай первым бросит в меня камень. 7 Действительно, пистолеты под мощный патрон чаще всего используются охотниками в роли так называемого «оружия последнего шанса». В этом качестве оружие, способное с одной пули посадить медведя на задницу, вполне оправдано. Хотя есть и альтернатива – так, к примеру, некоторые охотники используют ТТ (да-да, тот самый), обладающий низким останавливающим действием, но очень высокой проникающей способностью пули. Впрочем, есть и иные варианты. Увы, в России подобное не предусмотрено, хотя и используется. Чаще всего нелегально, но иногда бывают исключения. К примеру, на охотничьих фотографиях Брежнева можно увидеть у него на поясе довольно солидный револьвер. 8 БМПТ – боевая машина огневой поддержки, предназначенная для действия в составе танковых формирований. 9 ЧВК – частная военная компания. 10 ССО – силы специальных операций. 11 ЗРК – зенитно-ракетный комплекс. 12 «Намер» – «Леопард», тяжелый БТР/БМП израильской армии, в значительной степени унифицированный с танком «Меркава».