Убийство в доме викария
Часть 2 из 48 Информация о книге
Она вошла и упала словно подкошенная в одно из больших кресел. Подергала себя непонятно для чего за прядку волос, уставилась в потолок. — А Денниса тут у вас нет? — Я его не видел после ленча. По-моему, он собирался идти играть в теннис на ваших кортах. — А-а… — протянула Летиция. — Лучше бы он не ходил. Там ни души нету. — Он сказал, что вы его пригласили. — Может, и пригласила. Только в пятницу. А сегодня вторник. — Среда, — сказал я. — Ой! Кошмар. Значит, я в третий раз позабыла, что меня звали на ленч. Впрочем, это ее не особенно беспокоило. — А где Гризельда? — Я думаю, вы найдете ее в мастерской в саду, она позирует Лоуренсу Реддингу. — У нас тут из-за него такая склока разгорелась, — сказала Летиция. — Сами знаете, какой у меня папочка. Жуткий папочка. — Какая скло… то есть о чем вы говорите? — спросил я. — Да все из-за того, что он меня пишет. А папочка узнал. Интересно, почему это я не имею права позировать в купальном костюме? На пляже в нем быть можно, а на портрете нельзя? Летиция помолчала, потом снова заговорила: — Чепуха какая-то — отец, видите ли, отказывает молодому человеку от дома. Мы с Лоуренсом прямо обалдели. Я буду ходить сюда, к вам в мастерскую, можно? — Нельзя, дорогая моя, — сказал я. — Если ваш отец запретил — нельзя. — Ox, боже ты мой, — вздохнула Летиция. — Вы все как сговорились, сил моих нет! Издергана. До предела. Если бы у меня были деньги, я бы сбежала, а без денег куда денешься? Если бы папочка, как порядочный человек, приказал долго жить, у меня бы все устроилось. — Летиция, такие слова говорить не следует. — А что? Если он не хочет, чтобы я ждала его смерти, пусть не жадничает, как последний скряга. Неудивительно, что мама от него ушла. Знаете, я много лет думала, что она умерла. А тот молодой человек, к которому она ушла, — он что, был симпатичный? — Это случилось до того, как ваш отец приехал сюда. — Интересно, как у нее все сложилось? Я уверена, что Анна вот-вот закрутит с кем-нибудь роман. Анна меня ненавидит — нет, обращается нормально, но ненавидит. Стареет, и ей это не по вкусу. В таком возрасте и срываешься с цепи, сами знаете. Хотел бы я знать: неужели Летиция собирается до вечера сидеть у меня в кабинете? — Вам мои граммофонные пластинки не попадались? — спросила она. — Нет. — Вот тоска! Я их где-то забыла. И собака куда-то сбежала. Часики тоже, наручные, — только они все равно не ходят. Ох, спать хочется! Не пойму отчего — я встала только в одиннадцать. Жизнь так изматывает, правда? Господи! Надо идти. В три часа мне покажут раскоп, который сделал доктор Стоун. Я взглянул на часы и заметил, что уже без двадцати пяти четыре. — Ой! Не может быть! Кошмар. Ждут ли они меня или уже ушли? Надо пойти посмотреть… Она встала и побрела из комнаты, бросив через плечо: — Вы скажете Деннису, ладно? Я механически ответил «да», а когда понял, что не имею представления, что именно надо сказать Деннису, было уже поздно. Но, поразмыслив, я решил, что это, вероятно, не имело никакого значения. Я задумался о докторе Стоуне — это был знаменитый археолог, недавно он остановился в гостинице «Голубой Кабан» и начал раскопки на участке, входящем во владения полковника Протеро. Они с полковником уже несколько раз спорили не на шутку. Забавно, что он пригласил Летицию посмотреть на раскопки. А ведь Летиция Протеро довольно остра на язычок. Интересно, поладит ли она с секретаршей археолога, мисс Крэм. Мисс Крэм — пышущая здоровьем особа двадцати пяти лет, шумная, румяная, переполнена до краев молодой жизненной энергией, и рот у нее полон зубов — кажется, их там даже больше положенного. В деревне мнения разделились: одни считают, что она такая же, как все, другие — что эта молодая особа строгих правил, которая намерена при первой же возможности сделаться миссис Стоун. Она полная противоположность Летиции. Насколько я понимал, жизнь в Старой Усадьбе действительно текла не очень счастливо. Полковник Протеро женился второй раз лет пять тому назад. Вторая миссис Протеро отличалась замечательной, хотя несколько необычной красотой. Я и раньше догадывался, что у нее не очень хорошие отношения с падчерицей. Меня прервали еще раз. На этот раз пришел мой помощник, Хоуз. Он хотел узнать подробности моего разговора с Протеро. Я сказал, что полковник посетовал на его «католические пристрастия»[7], но что цель его визита была иная. Со своей стороны, я тоже выразил протест и недвусмысленно дал ему понять, что придется следовать моим указаниям. В общем, Хоуз принял мои замечания вполне мирно. Когда он ушел, я стал переживать оттого, что не могу относиться к нему теплее. Я глубоко убежден, что истинному христианину не подобает испытывать такие безотчетные симпатии и антипатии к своим ближним. Я вздохнул, заметив, что стрелки часов на письменном столе показывают без четверти пять, что на самом деле означало половину пятого, и прошел в гостиную. Четыре мои прихожанки сидели там, держа в руках чашки с чаем. Гризельда восседала за чайным столом, стараясь держаться как можно естественнее в этом обществе, но сегодня это ей удавалось хуже, чем обычно. Я всем по очереди пожал руки и сел между мисс Марпл и мисс Уэзерби. Мисс Марпл — седовласая старая дама с необыкновенной приятностью в манерах, а мисс Уэзерби — неиссякаемый источник злословия. Мисс Марпл, безусловно, гораздо опаснее. — Мы тут как раз говорили о докторе Стоуне и мисс Крэм, — сладким как мед голоском сказала Гризельда. У меня в голове промелькнули дурацкие стишки, которые сочинил Деннис: «Мисс Крэм даст фору всем». Меня обуревало невесть откуда накатившее желание произнести эту строчку вслух и посмотреть, что будет, но, к счастью, я совладал с собой. Мисс Уэзерби выразительно сказала: — Порядочные девушки так не поступают, — и неодобрительно поджала тонкие губы. — Как не поступают? — спросил я. — Не идут в секретарши к холостому мужчине, — сказала мисс Уэзерби замогильным голосом. — О, дорогая моя, — сказала мисс Марпл. — По-моему, женатые куда хуже. Вспомните бедняжку Молли Картер. — Конечно, женатые мужчины, вырвавшись из дома, ведут себя из рук вон плохо, — согласилась мисс Уэзерби. — И даже когда живут дома, с женой, — негромко заметила мисс Марпл. — Помнится… Я поспешил прервать эти небезопасные воспоминания. — Помилуйте, — сказал я. — В наше время девушка вольна поступить на службу, как и мужчина. — И выехать за город? И остановиться в той же гостинице? — сурово произнесла миссис Прайс Ридли. Мисс Уэзерби шепнула мисс Марпл: — Спальни на одном этаже… Мисс Хартнелл, дама закаленная и жизнерадостная — бедняки боятся ее как огня, — заявила громогласно и энергично: — Бедняга не успеет оглянуться, как его опутают по рукам и ногам. Он же простодушнее нерожденного дитяти, это сразу видно. Удивительно, куда нас иногда заводят привычные выражения! Ни одна из присутствующих дам и помыслить не могла о том, чтобы вслух упомянуть о каком-нибудь младенце, покуда он не заагукает в колыбельке, выставленный всем на обозрение. — Позорище — иначе не скажешь, — продолжала мисс Хартнелл с присущей ей «тактичностью». — Он же на добрых двадцать пять лет старше ее! Три женских голоса наперебой, словно стараясь заглушить эту неловкую фразу, заговорили хором и невпопад о пикнике для мальчиков из хора, о неприятном случае на последнем митинге матерей, о сквозняках в церкви. Мисс Марпл смотрела на Гризельду ласково сияющими глазами. — А может, мисс Крэм просто нравится интересная работа? — сказала моя жена. — И доктор Стоун для нее всего лишь руководитель. Ответом было полное молчание. Все четыре дамы были явно с ней не согласны. Тишину нарушила мисс Марпл; погладив Гризельду по руке, она сказала: — Душечка, вы так молоды. Молодость так неопытна и доверчива! Гризельда возмущенно отпарировала, что она вовсе не так уж неопытна и доверчива. — Естественно, — продолжала мисс Марпл, пропустив возражения мимо ушей, — вы всегда думаете обо всех только самое хорошее. — А вы действительно считаете, что она хочет выскочить замуж за этого лысого зануду? — Насколько я понимаю, в средствах он не стеснен, — сказала мисс Марпл. — Разве что характер у него вспыльчивый. Вчера он повздорил с полковником Протеро. Все дамы навострили уши. — Полковник Протеро назвал его неучем. — Полковник Протеро мог сказать такую чепуху, это в его духе, — заметила миссис Прайс Ридли. — Совершенно в его духе, только я не уверена, что это такая уж чепуха, — сказала мисс Марпл. — Помните ту женщину — вроде бы из общества социального обеспечения, — собрала пожертвования по подписке и как в воду канула. Оказалось, что она не имела к этому обществу никакого отношения. Мы все привыкли верить людям на слово — слишком уж мы доверчивы. Вот уж не подумал бы, что мисс Марпл страдает доверчивостью. — Там был еще какой-то шум из-за молодого человека, художника — мистера Реддинга, не так ли? — спросила мисс Уэзерби. Мисс Марпл кивнула: — Полковник Протеро отказал ему от дома. Кажется, он писал Летицию в купальном костюме.